Daniel 6

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi Darius ya ninomnom nan tudduwon di hinggatut ta duwampulun gobernador an mun-ap-apun am-in hanadah bobled Babilon.
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 Tinudduna boh Daniel ya hay duwan ibbanan maniboh ngunun nadan gobernador ya mangipaptok hi kiphodan nan patul.
2 e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um; a fim de que estes sátrapas lhes dessem conta, e que o rei não sofresse dano.
3 Gagala bo udot ya matibon nan patul an kudkudukdul di pungngunun Daniel mu nadan duwan ibbana ya nadan gobernador. Ta gaput athidin maphod di pungngunu na ya ninomnom nan patul an iha-ad hi Daniel an mun-ap-apun am-in hanadah boblen pun-ap-apuwana.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
4 Indani ya babantayan nadan duwan ibbana ya nadan gobernador di mihallah ngununa, mu maid te hi Daniel ya limpiyu ya maid di inat nah ad-adi ya maid di tinalam na.
4 Nisso os presidentes e os sátrapas procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino mas não podiam achar ocasião ou falta alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem falta.
5 Indani ya kanan day “Maid man di mahamak takuh ipabahul takun Daniel. Hay ya abu mabalin ya hay mipanggep hi pangulug na.”
5 Pelo que estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, a menos que a procuremos no que diz respeito a lei do seu Deus.
6 Imme da nah patul ot kanan dan hiyay “Hana ot ta munnanong kan mumpatul.
6 Então os presidentes e os sátrapas foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre.
7 Am-in kamin mumpaptok tuh pun-ap-apuwam, dakamin superbaysor, nadan gobernador, nadan mihaynod hi gobernador ya nadan udum an aap-apu ya nuntotobbalan min mangapya ka, apu patul, hi olden ta iolden mun adi miabulut hi tulumpulun algo an hay ohan tagu ya mundasal hi dios na weno kumpulmin tagu. Hay ya abu mabalin an pumbagaan di ohan tagu ya he-a, apu patul. Ya hituwen olden, apu patul ya mahapul an maunud. Wada key mangibahhon tuwe ya e ogahon nah pukungan di layon.
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e os sátrapas, os conselheiros e os governadores, concordaram em que o rei devia baixar um decreto e publicar o respectivo interdito, que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Ipatudok mu, apu patul, hituwen olden mu ya pelmaam ta adinadaman e mahannotan. Hituwe ya olden takud Medes ya Persia an adinadaman mahannotan.”
8 Agora pois, ó rei, estabelece o interdito, e assina o edital, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Ot kapyaon Darius hidiyen olden ot pelmaana.
9 Em virtude disto o rei Dario assinou o edital e o interdito.
10 Dingngol Daniel hidiyen olden, mu immanamut ot ya abu ot mundukkun an nundasal hi kuwartunah tap-oh pottok di nibughul an tawang an nihanggah nangappit ad Jerusalem. Athidi tuwaliy oggana aton an mundasal hi pumpasalamat na ke Apu Dios hi mamintuluh hin-algo.
10 Quando Daniel soube que o edital estava assinado, entrou em sua casa, no seu quarto em cima, onde estavam abertas as janelas que davam para o lado de Jerusalém; e três vezes no dia se punha de joelhos e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Hanadan buhul Daniel ya imme dah balena ot tibon dan mundasal nah Dios na
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 ot ume dan am-in nah patul an eda idatdatong hidiyen inat Daniel. Kanan da nah patul di “Pinelmaam apu patul on olden an hi tulumpulun algo ya adinadaman e mundasal nah dios na weno kumpulmin tagu te hay pundasalan da ya he-a ya abu. Ne hana ken mangibahhon tuwe ya e ogahon nah pukungan di layon.”
12 Depois se foram à presença do rei e lhe perguntaram no tocante ao interdito real: Porventura não assinaste um interdito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem por espaço de trinta dias, exceto a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Kanan dadiyen tatagu nah patul di “Hi Daniel an balud an iJudah ya adi daka lispituwon ya adina un-unudon di olden mu. Dumasadasal nah dios nah mamintuluh hin-algo.”
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, e não tem feito caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Dingngol nan patul hidiye ya mahakit di nomnomna. Intottool nay nomnom hin nganney atonan mangihwang ke Daniel ingganay mungkahilong.
14 Ouvindo então o rei a notícia, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até o pôr do sol trabalhou para o salvar.
15 Handih nahilong ya nibangngad bo dadiyen tatagu ot kanan da bo nah patul di “He-a, apu patul ya inilam an adinadaman mahannotan di olden di patul mipuun hi olden di iMedes ya iPersia.”
15 Nisso aqueles homens foram juntos ao rei, e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e persas que nenhum interdito ou decreto que o rei estabelecer, se pode mudar.
16 Ot iolden mon nan patul an eda alan hi Daniel ta ogahon dah pukungan di layon. Kananan Daniel di “Hana ot ta ihwang daka nah Dios mun paka-un-unudom.”
16 Então o rei deu ordem, e trouxeram Daniel, e o lançaram na cova dos leões. Ora, disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Hanan panton nan pukungan di layon ya nadakkigan hi batu. Immarkan nan patul di markana ya nan markan nadan opisyal na nah batu ta maid di mabalin an umen mangihwang ke Daniel.
17 E uma pedra foi trazida e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que no tocante a Daniel nada se mudasse:
18 Nibangngad hi Darius hi balena ya adi pakahuyop ya ug-ugge nangan. Ya adina pinhod an waday mangipaamlong ke hiya.
18 Depois o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum; e não foram trazidos à sua presença instrumentos de música, e fugiu dele o sono.
19 Handih mungkabigat hi nabigatana ya nabangkuwa nan patul ot butikonan imme nah pukungan di layon.
19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Dimmatong ya puntukodanah Daniel an kananay “Daniel an muttatyun nan Dios an wadat nangamung. An inihwang daka nah Dios mun paka-un-unudom ot ugge daka kinan hanadah layon?”
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Himmumang hi Daniel an kananay “Hana ot ta munnanong kan mumpatul.
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Intud-ak Apu Dios di anghel na ot imidonay tokon nadan layon ot uggeyak kinan ke dida te inilanan maid di bahul ku ya maid di inat kun he-ah ad-adi.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, e eles não me fizeram mal algum; porque foi achada em mim inocência diante dele; e também diante de ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Immamlong nan patul ot ioldenan guyudon dah Daniel. Tinibo da ya ma-ma-idan di liput na te indinol nan Apu Dios di biyag na.
23 Então o rei muito se alegrou, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e não se achou nele lesão alguma, porque ele havia confiado em seu Deus.
24 Impadpap nan patul nadan nangidiklamun Daniel ot ioldenan ogahon da dida nah pukungan di layon takon di iinayan da ya imbabalen da. Uggeda pay anhan dimmatong nah luta ya ginamdut nadan layon dida ot pumbik-i da dida.
24 E o rei deu ordem, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Indani ya impaen Darius hituwen oldenah am-in hi tataguh kabobboble tuh lutan nunhihinnatkon di nahlagan da ya kalida:
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Iolden kun am-in di taguh kabobboblen pun-ap-apuwak ya takutan da ya dayawon da nan Dios Daniel. Hidiyen Dios ya wadat nangamung, ongal di kabaelana ya adi madadag weno mapoppog di pun-ap-apuwana.
26 Com isto faço um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo, e permanece para sempre; e o seu reino nunca será destruído; o seu domínio durará até o fim.
27 Ihwang nay tataguna ya atonay umipamodwong hi kabunyan ya hi luta, umat hi nangihwanganan Daniel ot ugge pinaten di layon.”
27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
28 Handih numpatulan Darius ya handih numpatulan Cyrus an iPersia ya maphod di na-na-at ke Daniel.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.