Daniel 5
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Ohan hilong handih numpatulan Belsasar ya inayaganay hinlibun opisyal na ot munhahamul da ya nanginum da.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Kediyen mangmanginnum da ya in-olden Belsasar an ibudal da nadan balituk ya silber an basu ya malukung an inilpun amanan hi Nebukadnesar nah Templod Jerusalem ta usalon dan pun-inuman. Hay ibbanan mangusal ya nadan opisyal na, nadan iinayana ya nadan mibilang ya abun inayana.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Imbudal da dadiye ot usalon dan pun-inuman.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Ot dayawon da nadan dios dan nakapyah balituk, silber, giniling, gumok, batu ya kaiw.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Maid di maptok ya wada on kannawan an taklen di tagun muntudok nah nakadillagan an dingding diyen palasyo. Ya tinibon nan patul hidiyen taklen muntudtudok nah dingding.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Pinghanadi ya kimmuphat gapuh takut na ya munggagayonggong di hukina.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Intukod nan umayag dah mun-abig, nadan nalaing mipanggep hi bittuwon ya nadan mun-agbah. Hinumgop da ot kanan nan patul ke diday “Deket wadan dakayuy nanginilan mamidbid ketuwe ya kalyona pay di kibalinana ya mabulwatiyan hi bulwatin di patul an maingit ya mabanggolan hi balituk an kitib-anan hiyay mikatlun katagtag-ayan di saad na tuh pun-ap-apuwak.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Immali dadiyen nalaing an konsehal nan patul, mu maid ke diday nanginilan mamidbid nah nitudok ya athidi bon uggeda inilay kibalinana.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Gapuh namahig an takut nan patul ya namam-an kimmuphat ya ugge inilan nadan konsehal nay aton da.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Dingngol nan inan diyen patul di ngalan nan patul ya nadan tatagu ot ume nah punhahamulan da. Kananay “Hana ot ta munnanong di pun-ap-apuwam! Adika tumakut. Ipakodhol muy nomnom mu teden kimmuphat ka.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 — ausente —
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 — ausente —
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Handih in-ali dah Daniel hi kad-an nan patul ya kananan hiyay “Kon he-ah Daniel an holag Israel an in-alin amah tun inilpunad Judah?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Dingngol kun wadan he-ay espiritun nadan nasantun dios ya nalaing ka ya dakol di inilam.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 Impaayag ku nadan nalaing an konsehal ku ya nadan mun-abig ta bidbidon dah tuwen nitudok ta kalyon day kibalinana, mu uggeda inila.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Yaden he-a ke ya dingngol kun inilam di ugge inilan di tagu ya inilam di kibalinan nadan naligat an maawatan. Deket kabaelam an bidbidon hituwen nitudok ya kalyom pay di kibalinana ya he-ay iha-ad kun mikatlun katagtag-ayan di saad na tuh pun-ap-apuwak ya bulwatiyan dakah maingit ya banggolan dakah balituk an kitib-an di dayaw mu.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Kanan Daniel di “Takomboy adik alan danaen kanam an idat mun ha-on. Bokon ke, idat muh udum. Takon di maid di idat mun ha-oy ya bidbidok tun nitudok ya kalyok ke he-ay kibalinana.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 Hanan Katagtag-ayan an Dios ya impumbalinan nundingngol an patul hi amam an hi Nebukadnesar ya impumbalina bon madayaw ya matbal.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Namahig an natag-ey kinapatul amam, ta hidiye nan am-in di tagu takon di daanay boblena, ya nganney nahlagana, hay kalina ya gumayonggong dah takut dan hiya. Deket pinhod nan adi mipipate nan tagu ya adina ipipate, mu deket pinhod nan poppogan di biyag di ohan tagu ya atona. Ya dayawona weno ba-inanay dahdin tagun pinhod nan ba-inan weno dayawon.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Mu gapu te numbalin an mumpahhiya, kahing ya makabbungot ya kinaan Apu Dios nah pun-ap-apuwanat maid moy mundayaw ke hiya.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Ya nadog-al hi kawad-an di tatagu ya numbalin di nomnom nah kay nomnom di aggayam ot e makid-um hi mailom an kabayu ya mangan hi holok an kay baka. Ya mahuyop boh ugge nahiduman, ta hidiye nan madudulnu. Ot inggana inabulut na an hanan Dios an Katagtag-ayan di nangdon hi pun-ap-apuwan di tagu ya hiyay nangamung an manudduh pinhod nan pun-ap-apuwon.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Mu he-an imbabalena ya ugge ka numpakumbaba takon di inilam am-in di mipanggep kediye.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Ta hidiye nan nginohem hi Apu Dios an Ap-apuh langit ot iolden mun iali dah tu nadan basu ya malukung an nalpuh Templona ot iusal yu nadah opisyal mu, nadah iinayam ya nadan nibilang an inayam an pun-inuman hi mainum an hidiyey pundayaw yu nadah dios yun nakapyah balituk, silber, giniling, gumok, kaiw ya batu. Yaden dadiyen dios ya adida pakatibo, adida pakadngol ya maid di inila da. Mu hi Apu Dios an nangidat hi biyag mu ya hiyay nangamung hi maat ke he-a ya uggem dinayaw.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 Kinali binaal Apu Dios hituwen taklen muntudok ke datuwe.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Hituwe nan nitudok: Bilang, bilang, dam-ot ya godwa.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Hay kibalinan datuwe ya: Hanan bilang ya binilang Apu Dios di algon pun-ap-apuwam ya poppogona.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Hanan dam-ot ya mialig an ingkilo dakan Apu Dios ya mayap-o ka.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Hanan godwa ya magodway pun-ap-apuwam ta mipaboltan hanadah iMedes ya iPersia.”
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Indani ya in-olden Belsasar nadah muttatyunan bulwatiyan dah Daniel hi maingit ya banggolan dah balituk an kipatib-an di dayaw na. Impumbalinah Daniel an mikatlun katagtag-ayan di saad na nah pun-ap-apuwana.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Kediyen hilong ya pinate dah Belsasar an patul di Babilon.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Ot mihannot an numpatul hi Darius an iMedes an nan-om ta duway toona.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.