Daniel 4
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Indani ya impaen nan patul an hi Nebukadnesar hituwen pinhod nan ipainila nadah tataguh kabobboble tuh luta takon di hinnatkon di nahlagan da ya kalida.
1 Nabucodonosor, rei, a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 Umamlongak an mangipainilah mipanggep nadah umipamodwong an impatibon Apu Dios an Katagtag-ayan ke ha-on.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Hanadan inat nan milagron umipamodwong di kitib-anan hiya ya ongal di kabaelana ya makakkaphod. Hiyay munnanong an mun-ap-apun adi mapoppog di pun-ap-apuwana.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 Ha-oy ya makakkaphod di biyag kun maid di punligatak ya kadangyanak.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa e florescente no meu palácio.
5 Mu indani ya nun-in-inopak hi katatakut.
5 Tive um sonho, que me espantou; e as imaginações na minha cama e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 Ot iolden kun umalin am-in nadan nalaing an konsehal kuh kad-ak ta kalyon day kibalinan diyen inin-inop ku.
6 Por mim, pois, se fez um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Immali dan am-in di mun-abig, nadan mangat hi magic, nadan nalaing ya nadan nakanginnilah mipanggep hi bittuwon ot kalyok ke dida nan inin-inop ku, mu maid ke diday nanginilah kibalinana.
7 Então, entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 Indani ya immali tun hi Daniel an wadan hiyay espiritun nadan nasantun dios. Ot kalyok ke hiyay inin-inop ku. Hay ohan ngadan tun hi Daniel ya hi Beltesasar an ngadan di dios ku.
8 Mas, por fim, entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu contei o sonho diante dele:
9 Kanak ke hiyay: Beltesasar, an ap-apun di mun-abig, inilak an wadan he-ay espiritun nadan nasantun dios, kinali inilam di nganneh diyen ugge inilan di tagu. Kalyom di kibalinan tuwen inin-inop ku.
9 Beltessazar, príncipe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum segredo te é difícil; dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Inin-inop ku on ongal an kaiw an nigawwa tuh luta.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 Immongngaongngal inggana dinatnganay kabunyan ta matibon am-in di tagu tuh luta.
11 crescia essa árvore e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e foi vista até aos confins da terra.
12 Mahaybong di tubuna ya makabbungat damanan makanan am-in di tatagu tuh luta. Punhiduman di aggayam ya pumbuyaan di hamutiy hahapang na ya panganan nimpen am-in di mataguy bungana.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela, os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda carne se mantinha dela.
13 Kediyen nomnomnomok di mipanggep hi kibalinan diyen inin-inop ku ya tinibok on anghel an manayyun nalpuh kabunyan.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 Tinumkuk an kananay: Abulon yu nadan aggayam nah puun nan kaiw ya dog-alon yuy hamuti nadah hapang na. Ne lingngo yu ya banongwahon yuy hahapang na. Ne kinaan yun am-in di tubuna ya inwahit yuy bubungana.
14 clamando fortemente e dizendo assim: Derribai a árvore, e cortai-lhe os ramos, e sacudi as suas folhas, e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves dos seus ramos.
15 Hanaken tungod na ya libodan yuh gumok ya giniling. Ne binay-an yu ta miathidit takon di mahlokan.
15 Mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais na grama da terra.
16 Ahi mumbalin di nomnom nah umat hi nomnom di aggayam hi pitun toon.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 Nalpuh tuwen kastiguna nadah makakkaphod an anghel. Hidiyey pangitib-an am-in di tagu an nan Katagtag-ayan an Dios ya hiyay nangdon am-in hi pun-ap-apuwan tuh luta ya hiyay manudduh hin dahdiy pun-ap-apun di tagu. Takon di nababay saad na ya hiyay tudduwonan mun-ap-apu.
17 Esta sentença é por decreto dos vigiadores, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens; e os dá a quem quer e até ao mais baixo dos homens constitui sobre eles.
18 Athidiy inin-inop ku, Beltesasar. Kalyom ad uwaniy kibalinana. Am-in nadan konsehal ku ya maid ke diday nanginilah kibalinana. Mu he-a ya inilam te wadan he-ay espiritun nadan makakkaphod an dios.
18 Isso em sonho eu, rei Nabucodonosor, vi; tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Nahngang ya makadannagan hi Daniel an Beltesasar di ohan ngadana ot adi pakakali. Kanak ke hiyay: Beltesasar, adim halman an mundanag gapu ke naen inin-inop ku ya nan kibalinana.
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito quase uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 Hanan kaiw ya nakattag-en datnganay kabunyan, kinali matibon am-in di tagu.
20 A árvore que viste, que cresceu e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 Mahaybong di tubuna ya dakol di bunganat damanan makanan am-in di tataguh kabobboble tuh luta. Hidi boy punhiduman di mailom an aggayam ya pumbuyaan di hamutiy hahapang na.
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia mantimento; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu,
22 Apu patul, he-ah diyen kaiw te nakattag-e ka ya immongal di kabaelam. Hay kinapatul mu ya nundingngol takon hi kabunyan. Ya sinakup di pun-ap-apuwam am-in di boble tuh luta.
22 és tu, ó rei, que cresceste e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu e chegou até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 Handih mun-ang-ang-ang ka ya tinibom on anghel an nalpuh kabunyan an kananay: Longhon yu nan kaiw ta dadagon yu, mu mihdi nan tungod na. Libodan yuh gumok ya giniling ne binay-an yuh di ta mahlokan ya madudulnu. Ya bay-an yun makiha-ad hidi nadah aggayam hi pitun toon.
23 E, quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas o tronco, com as suas raízes, deixai na terra e, com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos,
24 Athituy kibalinan diyen inin-inop mu, apu patul. Ya hituwey kinalin nan Katagtag-ayan an Dios an maat ke he-a.
24 esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 Ahika madog-al hi kawad-an di tatagu ta eka mid-um hi mailom an aaggayam ta hi pitun toon ya umat ka nah bakan mangan kah holok. Ya logmom di huyop takon di ugge nahiduman ta madudulnu ka inggana abulutom an nan Katagtag-ayan an Dios di nangdon hi pun-ap-apuwan di tagu tuh luta ya hiyay manudduh pinhod nan pun-ap-apun di tagu.
25 serás tirado de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 Hay kibalinan diyen in-olden nan anghel an bay-an da nan tungod ta miathidi ya mibangngad ka bon mumpatul ten abulutom an hi Apu Dios an Katagtag-ayan di mun-ap-apu hi am-in.
26 E, quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Kinali, he-a apu patul, un-unudom tun kalyok ke he-a. Itikod mun munliwat, atom di maphod ya homkom nadan nawotwot ta munnanong an maphod di biyag mu.’”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e desfaze os teus pecados pela justiça e as tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres, e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 Naat datuwe nah patul an hi Nebukadnesar.
28 Todas essas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 Handih nala-uy hintoon ya abu an mundaldallan hi Nebukadnesar nah atop di palasyonah did Babilon
29 Ao cabo de doze meses, andando a passear sobre o palácio real de Babilônia,
30 ya kananay “Anakkayang di kaphod tun boble an Babilon! Binohwat kuh tuwen ongal an boblen kiha-adak gapuh ongal an kabaelak ta pangipatibok hi ongal an dayaw ku ya kinapatul ku.”
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder e para glória da minha magnificência?
31 Uggena ginibbun kinalih diye ya wada on kimmalih kabunyan an kananay “He-a Nebukadnesar an patul, donglom hituwen kalyok: Mama-id moy kabaelam an mumpatul.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Ya madog-al kah kawad-an di tatagu ta eka mid-um hi mailom an aaggayam ta umat ka nah bakan mangan kah holok hi pitun toon. Kediye mo ya abulutom an hi Apu Dios an Katagtag-ayan di nangdon hi pun-ap-apuwan di tatagu ya ipaboltanay pun-ap-apuwan hi kumpulmin piliyona.”
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens e os dá a quem quer.
33 Pinghanadi ya immannung hidiyen kinalin nan anghel ot madog-al hi Nebukadnesar hi kawad-an di tatagu ot e mo mid-um hi aaggayam ot umat hi bakan mangan hi holok. Ya deke on madudulnu ya dimmukkey buuk nan umat hi dutdut di tuldu ya dimmukkey kukunan umat hi komong di hamuti.
33 Na mesma hora, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pelo, como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 Kanan Nebukadnesar di “Handih nala-uy pitun toon ot itangad kuh kabunyan an pangipatibok hi nuntutuyuwak ya nibangngad di maphod an punnomnom ku. Ot dayawok nan Katagtag-ayan an Dios an wadat nangamung.
34 Mas, ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 Hay panibonah tatagu tuh luta ya maid di hilbi da. Ya hiyay nangamung hi pinhod nah pangat nah aanghel hi langit ya tatagu tuh luta. Maid di ohan tagun e makihungngil ke hiya ya maid di ohan tagun e munhanhan ten tipet ena aton di athidi.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão e lhe diga: Que fazes?
36 Kediyen nibangngad tuwali nan datin maphod an punnomnom ku ya nibangngad ke ha-on di dayaw ku, hay kinapatul ku, ya nan dayaw di pun-ap-apuwak. Ya gagaid nadan opisyal ku ya konsehal kun mamangngad ke ha-on ya ong-ongal mah-udot di dayaw ku mu handi.
36 No mesmo tempo, me tornou a vir o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e me buscaram os meus capitães e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Ta hidiye nan ad uwani ya ha-on an hi Nebukadnesar ya dayawok nan Patul hi langit. Maphod ya maandong peman am-in di atona. Damana pay an pumpakumbabaonay tatagun mumpahhiya.”
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei dos céus; porque todas as suas obras são verdades; e os seus caminhos, juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.