Daniel 3

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hanan patul an hi Nebukadnesar ya in-oldenan ikapyaan dah ing-ingonan tinattaggun makapyah balituk an nahyam an piyey kinatag-ena ya hiyam an piyey kaongal na. Ya in-oldenan iha-ad dad Dura an nundotal nah probinsia an Babilon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Minandal na nadan gobernador, nadan konsehal, nadan katulelo, nadan huwes ya nadan udum an opisyal nat umali dan malpu dan am-in hanadah bobleh did Babilon ta makiamung dah pangidayawan da kediyen tinattaggun impakapyana.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Handih naamung dan am-in ot tumaddog dah hinangngab diyen tinattaggun impakapyana
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 ya wada on opisyal an timmaddog ot tumkuk an kananay “Dakayun am-in an tatagun nunhihinnatkon di boble da, nahlagan da ya kali da,
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 donglon yuy gangon di tangguyub, gangon di ingngiing, gitala ya nadan udum an paggango. Deket nilappun nipagango datuwen paggango ya munyuung kayu ta dayawon yu tun tinattaggun balituk an impaha-ad nan patul takun hi Nebukadnesar.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Hanadan adi munyuung an mundayaw kediye ya eda miwele nah ongal an mundadalang an apuy.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Ta athidin deket dingngol nadan tatagu nan mipagango ya munyuung dan am-in takon di nunhihinnatkon di boble da, nahlagan da ya kali dat dayawon da nan tinattaggun impaha-ad nan patul an hi Nebukadnesar.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Hanadan udum an iBabilon ya hituwey ninomnom dan pangipuunan dah pangidiklamuwan da nadah Judyu ke Nebukadnesar an patul dad Babilon.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Imme da ot kanan day “Apu patul, hana ot ta munnanong kan mumpatul!
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 In-olden mu, apu patul an deket mipagango nadan paggango ya pinghanadi ya munyuung am-in di tatagu ta dayawon dah diyen tinattaggun balituk.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Ya nada ken adi munyuung an mundayaw ya miwele da nah ongal an mundadalang an apuy.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Yaden wada nadan Judyun ap-apu nadah probinsiyah tud Babilon di adi mangun-unud kediyen olden mu. Dadiye ya hi Sadrak, hi Meshak ya hi Abednego. Adida dayawon nan dios mu ya adida munyuung nah ing-ingom an tinattaggun balituk an impakapyam.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Gapun diye ya bimmobboh-ol nan patul ot ioldenan ie da didah kad-ana.
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Kananan diday “Dakayu Sadrak, Meshak, Abednego, kon makulug an adiyu dayawon nan dios ku ya adi kayu munyuung nah impaha-ad kun tinattaggun balituk?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Deket nipagango nan tangguyub, ingngiing, gitala ya nadan udum an paggango ya deket un-unudon yu nan olden kut munyuung kayu ya maphod. Mu deket adi kayu ya edakayu iwele nah ongal an mundadalang an apuy. Kon pangali yu on waday dios an mangihwang ke dakayu?”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Himmumang da Sadrak, Meshak ya hi Abednego an kanan day “Apu patul, adimi dipendalan di adol mi.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Hanan Dios an kon muttatyun dakami ya kabaelanan mangihwang ke dakami nah mundadalang an apuy mu. Ya madinol kamin ihwang dakami.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Mu takon hin kananat adi dakami ihwang, apu patul ya punna-udon min adimi dayawon di dios mu ya adi kami munyuung nah ing-ingom an tinattaggun balituk an impakapyam.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Gapu bon diye ya linumdang di angan Nebukadnesar hi boh-ol na ke dida. Ot ioldena nadah tatagunan ong-ongalon day apuy ta mamimpituy kinaatung na mu nan dati.
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Minandal na bo nadan kalkal-otan an tindaluna ot baludon da dadiyen iJudah ot iwele da dida nah mundadalang an apuy.
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 Binalud da didan nunnanong di bulwati dan kamahhita ya nan oddana ya nanongna bon nuntaddung da. Athidi dan niwele nah mundadalang an apuy.
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 Hanadan guwalyan nan patul an nangiwelen hanadah ibban Daniel ya nate da gapu nah namahig an atung nan apuy.
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Ot hi Sadrak, hi Meshak ya hi Abednego an nanongnan nabalud ya niwele da nah gawwan di apuy.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Ya pinghanadi ya imminah Nebukadnesar te namodwong nah tinibona. Ot hanhanana nadah opisyal nan kananay “Kon bokon tulu nadan linalakin binalud takun niwele tuh mundadalang an apuy?” Hinumang dan kanan day “Om, apu patul.”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Kanan nan patul di “Tipet opat an tataguy dehdi dih apuy an mundallanan? Uggeda mo nabalud ya matibon maid di naat ke dida! Ya hidiyen mikap-at ya anghel di ang-ang na!”
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Immeh Nebukadnesar ot tumukod an kananay “Dakayu, Sadrak, Meshak, Abednego an muttatyun Apu Dios an Katagtag-ayan, bumudal kayu.” Pinghanadi ya bimmudal da
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 ya naamung nadan opisyal nan patul, nadan gobernador ya nadan konsehal ot tibon da dida ya uggeda naatungan. Takon di buuk da ya bulwati da ya maid di naghob. Ya adida pay ni-mo munhamuy hi ahuk.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Kanan nan patul di “Dayawon takuy Dios da Sadrak, hi Meshak ya hi Abednego an nangipaalih anghel na ot ihwang na datuwen muttatyunan mundinol ke hiya. Nundinol dan hiya ot uggeda inun-unud di olden ku. Ya inangamungan day nitaguwan dat adida mundayaw ya munyuung hi udum an dios te abuna nan Dios dan dayawon da.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 Kinali ad uwani ya iolden kun deket waday ohan tagu takon di nganney nahlagana, kalina ya boblenan adi munlispitu nah Dios da Sadrak, hi Meshak ya hi Abednego ya matanogtog di adol na ya madadag di balena. Man-uke ya maid di udum an dios an ongal di kabaelanan mangihwang nadah mundinol ke hiya.”
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Hanan patul ya impatag-e nay saad da Sadrak, hi Meshak ya hi Abednego ad Babilon.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.