Daniel 1

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Handih mikatlun toon an numpatulan Jehoiakim ad Judah ya ginubat Nebukadnesar an patul di Babilon di Jerusalem ot likkubon da.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Impaapput Apu Dios ke Nebukadnesar hi Jehoiakim. Inala nay udum hanadah nabalol an ngunut nah Templon Apu Dios. Ot handih nibangngadanah boble da ya ena inha-ad dadiyen inalana nah templon di dios da. Ya impumbalinan balud di udum hanadah iJudah an in-e nad Babilon.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 In-olden diyen hi Nebukadnesar ke Aspenas an ap-apun di opisyal nat pumili dah kakat-agun linalakin nahlag hi pamilyan di patul weno iimbabalen di mangipangpanguluh iJudah.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Kanan nan patul di “Mahapul an maphod di pangad-adol da, maid di dogo da, maphod di kalalaki da, nalaing da ya nun-adal dat mabalin an pungngunuwok dida nah balek. He-a Aspenas di manuttudun didan mangikali ya mumbidbid hi kali takun iBabilon.”
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 In-olden bon nan patul an hay midat ke didah kabigabigat ya nan makan ya mainum an umat hi midat nadah wadah dih balena. Dadiyey aton dah tulun toon ta midadaan dan mummuttatyun hiya.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Hanadan udum an napili ya hi Daniel, hi Hananiah, hi Mishael ya hi Asariah. Am-in da ya nahlag dan Judah.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Hinannotan Aspenas an ap-apun nadan opisyal hi palasyoy ngadan dat hay ngadan Daniel ya Beltesasar, hi Hananiah ya Sadrak, hi Mishael ya Meshak ya hi Asariah ya Abednego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Hi Daniel ya ninomnom na tuwalin adina kanon ya adina inumon dadiyen idat dan hiyat adi mibilang an adi malini mipuun hi pangi-e dan holag Israel. Ot mumpabaddang ke Aspenas.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Handi tuwali ya impumbalin Apu Dios an mauleh Aspenas ke hiya.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Muden tumakut hi Aspenas nah patul ot kananan Daniel di “Hanan patul di nangiolden hi kanon yu ya inumon yu. Ya tumakutak te kal-ina ya putulonay uluk ten adiyu kanon dadiye ya umad-adiy ang-ang yu mu nadan udum an kakat-agun linalakin miha-ad hidih balen nan patul.”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Ot e makihummangan hi Daniel nah guwalyan tinuddun Aspenas an mumpaptok ke hiya ya nadan tulun ibbana.
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 Kanan Daniel ke hiyay “Iabulut yu ta ipatna takuh himpulun algon hay nateng di ipahida yun dakami ya hay danum di inumon mi.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Ne impaddung dakami nadah ibba min kakat-agun linalakin mangmangngan hi makan hinah palasyo, mipuun hi ang-ang mi ne nangamung ka hin pinhod mun ituluy min mangan nah kanon mi.”
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Ot iabulut diyen mumpaptok ke didan ipatna dah himpulun algo.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Indanit nala-uy himpulun algo ya mapmaphod di ang-ang da ya makodkodhol da mu nadan kakat-agun linalakin nanganangan hi makan nah palasyo.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Nipalpun diye ya in-abulut nan mumpaptok ke didan ituluy dan munhidah nateng an bokon nan ipadadaan nan patul.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Dadiyen opat an iJudah ya indatan Apu Dios didah laing. Bumanidbid dah liblu ya nakaaddalan dah mipanggep hi dakol an klasen punnomnom. Bokon abunah diye te indatanah Daniel hi kabaelanan manginilah kibalinan di in-inop.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Handih nala-uy tulun toon an hidiyey binilang nan patul an pangatan dan diye ya in-en Aspenas am-in dadiyen kakat-agun linalaki ke Nebukadnesar.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Nakihummangan nan patul ke didan am-in ya nainila nan nala-laing hi Daniel, hi Hananiah, hi Mishael ya hi Asariah mu nadan udum. Ot mid-um da nadah pungngunuwon nan patul nah palasyo.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Ya takon di nganneh diyen katammaan nan patul ya ibaganan dida weno hin waday problemana ya kudkudukdul da pay te impakainnila da mu nadan mun-abig ya munmagic kediyen pun-ap-apuwana.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Nunnanong hi Daniel an niha-ad nah palasyo inggana handih sinakup Cyrus an ap-apud Persiay Babilon.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.