Atos 8
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 — ausente —
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Hanada ken mangulug an binumtik ya eda nun-ituttuduy mipanggep ke Jesu Kristo nadah boblen nangayan da.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Hi ke Felipe ya immed Samaria ot ituttudunay mipanggep ke Jesus an hiya nan Kriston mangipaptok hi tagu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Hanadan tataguh di ya pakaddonglon day intuttudun Felipe te tinibo day milagron inat na.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Dakol nadan nahikpan an kinaanay nihkop ke dida ya deket e makaan nan nihkop on tumkuk ni-an. Ya pinumhod nadan naparalyze ya napilay.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kinali maan-anla nadan tatagud Samaria.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Hidid Samaria ya wada tun hi Simon an nalaing hi magic. Deket impatibona nadah tatagud Samariay magic na on anakkayang an makammodwong da. Ipahhiya nah diyen magic nan kananay ongal di kabaelana.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ya am-in nadan tataguh di, takon di dahdi ya pakakuluggon da an kanan day “Makulug peman an ongal di kabaelanan umat ke Apu Dios.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Pakakuluggon dah Simon te nabayag an impatipatib-ana didah magic.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Mu handih intuttudun Felipey mipanggep ke Jesu Kristo ya nan pun-ap-apuwan Apu Dios ya dakol day linalaki ya binabain nangulug ot mumpabonyag da.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Takon hi Simon ya nangulug damdama ot mumpabonyag. Ot maki-kien Felipe ya namodwong hi nanib-ana nadah at-attonan milagro ya nadan udum an pangimatunan hi kabaelan Apu Dios.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Hanadan apostoles ad Jerusalem ya dingngol dan inabulut nadan tatagud Samariay kalin Apu Dios ot itud-ak da, da Pedro ke Juan an e mamaddang ke dida.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Handih dimmatong dah di ya indasalan da nadan mangulug hidit dawaton day Espiritun Apu Dios.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Te handih nabonyagan da ya uggeda dinawat te hi Apu Jesus ya abuy nangadan an kon tagu ke dida.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nundasal da Pedro ke Juan ya inhakmo day takle dan dida ot dawaton day Espiritun Apu Dios.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Tinibon Simon an dinawat nadan tatagun nangihakmowan da Pedro ke Juan hi takle day Espiritun Apu Dios ya kananan diday
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Bayadan dakayu ta mawada damdaman ha-oy di umat nah kabaelan yu ta am-in da nan pangihakmowak hi taklek ya dawaton da damdamay Espiritun Apu Dios.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Mu hinumang Pedro an kananay “Hay idat Apu Dios ya adi magatang. Hinaen pihhum ya mama-id ya ume kah impierno te adi maphod di punnomnom mu.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Maid di kalebbengam tuh ngunu mi te gaga-ihoy panibon Apu Dios hi nomnom mu.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Muntutuyu ka gapu ketuwen gaga-ihon nomnom mu, ya mundasal kan Apu Dios ta pakawananah naen liwat mu.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Te inilak an maka-amo ka ya abunay liwat an inilam.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Kimmalih Simon an kananan da Pedro ke Juan di “Idasalanak anhan ta adi maat ke ha-on danaen kinali yu.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ginibbun da Pedro ke Juan an muntuttuduh mipanggep ke Jesus ya nan kalin Apu Dios ot mibangngad dad Jerusalem. Nuntuttudu da nadah dinalan dan bobled Samaria.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Indani ya numpatibo nan anghel Apu Dios ke Felipe ot kananay “Mundadaan kat ume ka nah kalatan nah adi maboblayan an malpud Jerusalem ya mumpaed Gaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kanan nan Espiritun Apu Dios ke Felipey “Eka, mih-up ka nah kalesa.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ot galgal-an Felipen e nih-up nah kalesa ya dingngol nan bidbidbidon nan tagu nan intudok Isaiah an profetas. Kanan Felipe ke hiyay “Kon maawatam nan bidbidbidom?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ya kanan nan taguy “Deya nimpen adik maawatan an kah-in di waday mangituttudun ha-on hi mipanggep ketuwe.” Ot ayaganah Felipe an makib-un ke hiya.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Athitu nan nitudok an bidbidona:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Maid di bilang di kinataguna hi impangat dan hiya ya adi maandong di nunhumalya dan hiya te takon di maid di bahul na ya pinate da. Maid di ohan tagun kabaelanan kalyon am-in nadan inat dan hiya te himpappange. Pinoppog day biyag na tuh luta.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Minahmahan nan tagu ke Felipe an kananay “Dahdiy kalkalyon tun profetas, hay adol na weno hay udum an tagu?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ot ilappun mon Felipe an mangalkalih mipanggep ke Jesu Kristo mipalpu kediyen binidbid nan tagu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Indanit mangmangnge da ya waday dinatngan dah danum ot kanan nan iEthiopiay “Deya ot on danum, daan mot bonyaganak?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ya kanan Felipey “Damanan bonyagan daka hin makulug an kulugom hi Jesu Kristo.” Ya kanan nan iEthiopiay “Om kulugok an hi Jesu Kristo ya Imbabalen Apu Dios.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ot paohnongon nan tagu nan kabayuna ot lumah-un dan duwa. Imme da nah danum ot bonyagan Felipe.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Nagibbu ot dumakal da ya maid maptok ya nama-id hi Felipe te inalan nan Espiritun Apu Dios. Ugge mo tinibon nan iEthiopia, mu intuluy na nah pangayanan maka-an-anla.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Hi ke Felipe ya maid maptok ya inhawwang nad Azotus ot ipalpuna bon muntuttuduh mipanggep ke Jesus ya impadaldallananah kabobboble inggana dimmatong ad Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.