Atos 7
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Inlappun nan natag-en padin munhumalya ke Stephen an kananay “Kon makulug nan kinali da?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ya kimmalih Stephen an kananay “Dakayun kaibaiba ya kaammoammod, donglon yu tun kalyok. Hi Apu Dios an madayaw ya numpatibo nah ammod takun hi Abraham handih kawada nad Mesopotamia ot ahida mit-an ad Haran ot
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 kananan hiyay ‘Taynam hituwen bobled Chaldea ya nadan iibam ta ume ka nah boblen itudduk ke he-a.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Inun-unud Abraham ot taynanah diyen bobled Chaldea ot umed Haran.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Mu handih inaliyan Abraham hitu ya maid di e impaboltan Apu Dios ke hiyah lutana takon ni-moy ittay, mu hinamad Apu Dios di kalinan hiya ya nadan holag nay mamoltan ketuwen luta. Ya handih nangalyanan diye ya maid ni-an di imbabalen Abraham.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ot kalyon bon Apu Dios ke Abraham di ‘Hanadan holag mu ya ume dan mumboble nah boblen di udum an tatagut ahida pumbalinon da didan himbut ya punholholtapon da didah opat di gatut an toon.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Mu ahik kastiguwon dadiyen mumpaholholtap ke dida ya ahida taynan hidiyen boblet mibangngad da ta dayawonak hitu.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Intugun bon Apu Dios ke Abraham an mahapul an makugit nadan holag nat kitib-anan un-unudon da nan nakitobbalanan dida. Ta hidiye nan handih waluy algon Isaac an imbabalen Abraham ya kinugit na. Nahlag damdaman Isaac ot wadah Jacob ot kugiton Isaac handih kagolang na. Ot mahlag boh Jacob ot wadaday himpulut duwan linalakin imbabalena ot athidiy inat Jacob ke didan am-in. Dadiyen himpulut duwan imbabale nay nahlagan takun Judyu.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Dadiyen imbabalen Jacob ya inamohan da nan ohan tulang dan hi Joseph ot ihbut da hi iEgypt. Mu wadat nangamung hi Apu Dios ke hiya,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kinali am-in di nunligatana ya binaddangan Apu Dios. Ya indatanah kinalaing ya maphod an pangi-e, kinali pininpinhod nan Pharoah an patul di Egypt ot pumbalinonah gobernador ya mangipaptok nah balena.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Indani ya waday bitil hi kabobbobled Egypt ya ad Kanaan an boblen din ammod takun hi Jacob. Ot munholholtap di dakol an tatagu gapuh inagang da te ma-ma-idan moy mahamak dah makan.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Mu dingngol udot Jacob an waday makan ad Egypt ot itud-ak na nadan imbabalena an dadiye nan aammod taku an e gumatang hi makan hidi.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Handih pidwa nan nangayan dah di ya ahi nuppe impainilan Joseph an hiya nan tulang da ot hidiyey nanginilaan nan Pharoah mipanggep hi pamilyana.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ot ipaad Joseph nadah tutulang nan ikuyug dah amada ya am-in nadan pamilya dat umali dad Egypt. Ot hay bilang dan am-in an immed Egypt ya napitut lima.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Hidiy natayan Jacob ya nadan imbabalenan aammod taku dih done.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Hay eda nangilubukan ke dida ya ad Sekem an ginatangan din ammod takun hi Abraham hanadah holag Hamor.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Handih dandaniy pangipaannungan Apu Dios hi kinalinan Abraham ya dimmakol nadan holag Jacob ad Egypt.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nala-uy dakol an toon ya nahanhanot day numpatul ad Egypt ya waday ohan numpatul an uggena inilay mipanggep ke Joseph te nateh done.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Hituwen ohan patul ya hinauhaul na handidan aammod taku ya makabbungot ke didan pilitona didan iwalong da nadan ka-itungon iimbabale dat mungkakate da.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Kediyen tiempoy nitungawan Moses an makakkaphod an golang. Tuluy bulan di nangitaluwan dan hiyah baleda
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ot ahida italu nah pingngit di wangwang, mu hinamak nan babain imbabalen nan patul ot alana ot ipaptok nan imbilang nan imbabalena.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Intuttudu dan Moses am-in di inilan nadan iEgypt ot lumaing am-in hi atona ya kalyona.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Handih nap-at di toon Moses ya ninomnom nan e tibon nadan ibbanan Judyun holag Israel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ya tinibonay ohan ibba nan Judyun punholholtapon nan iEgypt ot mabaal ot patayonah diyen iEgypt.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 In-athidina te kanana pe on maawatan nadan ibbanan Judyun hiyay pinilin Apu Dios an bumaddang ke dida nah punligligatan da, muden uggeda.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Hi nabiggatana ya dinatnganay duwan ibbanan Judyun mun-awwit. Impatna nan mun-anawan didan kananay ‘Antipet hintulang kayu yaden mun-awwit kayu?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Mu nan numbahul ke didan duwa ya intulud nah Moses ot kananay ‘Dahdiy nangalin he-an umali kan mun-anawan dakami?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kon pinhod mun patayonak bon umat hi inat mu nah iEgypt ad nakugab?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Dingngol Moses hidiyen kinalina ya timmakut ot bumtik ad Midian. Hidiy nalahinana ot waday duwan imbabalena.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Ohan algo handih nala-uy nap-at an toon ya numpatibon hiya on anghel Apu Dios nah mundadalang an ittay an kaiw hidi nah Bilid an Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Namodwong hi Moses kediyen tinibona ot mih-up ta paka-ang-angona ya dingngol na nan Ap-apu takun kananay
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ha-oy di Dios nadan aammod yun hi Abraham, hi Isaac ya hi Jacob.’ Munggagayonggong hi Moses hi takut na ya adina pinhod an iang-ang hidi.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Kanan bon Apu Dios ke hiyay ‘Kaanom nan apatut mu te wadaak hituh tinaddogam.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Tinibok ya nahalman di ligat nadan tataguk ad Egypt ya dingngol kuy palak da. Kinali immaliyak ta baddangak dida nah ligat da. Ad uwani ya itud-ak dakad Egypt ta em aton nan pinhod kun aton ke dida.’”
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Intuluy Stephen ot kananay “Hituwen hi Moses ya adi abuluton handidan aammod taku te handih impatnanan mun-anawa nah duwan ibba nan mun-awwit ya kanan da ot ya abun hiyay ‘Dahdiy nangalin he-an umali kan e mun-anawan dakami?’ Mu takon di athidi ya hi Moses di intud-ak Apu Dios an mangipangulu nadah ibbana ot tumayan dad Egypt an binaddangan nan anghel Apu Dios an numpatibon Moses nah kaiw an mundadalang.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Dakol di inat Moses hi milagrod Egypt handih nangipanguluwanan didan makaan hidi, takon handih nun-agwatan da nah Maingit an Baybay ya handih wada da nah adi maboblayan hi nap-at an toon.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Hi Moses boy nangali handidah ammod takun holag Israel an kananay ‘Waday ahi itud-ak Apu Dios an profetas an umat ke ha-on. Hidiyen itud-ak na ya ibba taku.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ya hiyay nimpey nangipangpangulu handidah aammod taku nah adi maboblayan ya nakihummangan ke hiya nan anghel Apu Dios hidi nah bilid ad Sinai. Hiya boy nanawat nah nitudokan nan Tugun Apu Dios an mangituttuduh mipanggep hi biyag an maid di poppogna ot hidiyen Tugun di nipabanolboltan ke ditakun Judyu.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Mu handidan aammod taku ya adida un-unudon hi Moses an mangipangpangulun dida ya pihulon da ya pinhod dan abun mibangngad ad Egypt.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ta hidiye nan kanan dan Aaron di ‘Agam! Mangapya ka ot kayah dios takun mangipangpangulun ditaku, te hi ke Moses an nangipangulun ditakun tumayan ad Egypt ya ugge taku inilay naat ke hiya nah nangayana.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ot mangapya dah dios dan kay impan di bakay ang-ang na ot ianappitan dah aggayam. Ya nunhahamul da te hay an-anla da nah eda kinapya.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ta gapun diye ya inwalong mon Apu Dios dida ot dayawon day bibittuwon, bulan, algo ya am-in nan wadah kabunyan. Immannung nan impitudok Apu Dios handidah profetas an kananay
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Mu nan bulul an hi Molok di ngadanan niha-ad nah balballen intabitabin yu. Ya hay oha boh nangidinolan yun dios yu ya nan kay bittuwon an nginadanan yun Rephan. Dadiyen kinapya yuy dinaydayaw yu. Ta hidiye nan ipae dakayu nah boblen mala-uwan ad Babilon ta mumbalin kayun himbut hidi.’”
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Intuluy Stephen an kananay “Handidan aammod taku handih kawada da nah adi maboblayan ya wadan dida nan pundayawan da ke Apu Dios an kanan dan Tabernacle. Hidiyen Tabernacle ya impakapyan Moses an in-un-unud na nah impatibon Apu Dios ke hiyan pangiun-unudana.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Handih nateh Moses ot mihannot hi Joshua an nangipangulu nadah aammod taku ya eda numboble nah boblen nadan tatagun inapput da gapuh baddang Apu Dios. Ya nunnananong ke didah diyen binoltan dan Tabernacle ya intanabtabin da ingganan dih numpatulan David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 — ausente —
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 — ausente —
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 — ausente —
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Kanan Apu Dios di ‘Hi langit di ubunak an mun-ap-apu ya hay lutay pangiuyyadak hi hukik. Nganneh diyen balen kapyaon yun kiha-adak? Kon pakakapya kayu?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Kon bokon ha-oy di nangapyan am-in?’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ot hay nanguddidin kinalin Stephen ya kananay, “Dakayun tatagu ya mangohe kayu. Maid di nomnom yu ya kay kayu nalulok an adiyu idngol hi kalin Apu Dios. Umat kayu handidah aammod taku te kahingon yu nan damdama Espiritun Apu Dios.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Kon waday oha handidah profetas Apu Dios an ugge impunholholtap handidan aammod taku? Om, pinate da handidan intud-ak Apu Dios an profetas an nangipainilah aliyan Kristo an makaphod an abu. Ya handih immalih Kristo ya impadpap yu ot patayon yu.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Man-ut dakayuy nanawat nah Tugun Apu Dios an impiali na nadah anghel na, mu uggeyu inun-unud.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Dingngol nadan ap-apuh diyen kinalin Stephen ya namahig di boh-ol da, ta hidiye nan waday oha on munggagayotgot.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Mu hi Stephen an waday Espiritun Apu Dios ke hiya ya intangad nah kabunyan ya tinibo nay dayaw Apu Dios ya tinibo nah Jesus an muntadtaddog hi winawwana.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Kanana nadah tataguy “Ang-angon yu ken nabukatan di langit ya matiboh Jesus an Panguluwan di tagu an deyan timmaddog hi winawwan Apu Dios.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Inupup nadan munhumalyay ingada ta adida donglon di udum an kalyona ya muntutukuk da ya nadhu dan mampap ke hiya
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 ot ie da nah e-elen di boble ot tugmilan da. Hanadan tatagun nanugmil ke Stephen ya impid-on day bulwati da ke Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Handih puntugmilan dah Stephen ya kananay “Apu Jesus, dawatom di linnawak.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Nundukkun ot oltonay kalinan kananay “Apu, adim nomnomon hituwen liwat da.” Kinali nah tuwe ya impayu nan nate.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.