Atos 4

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mungkalkalli da Pedro ke Juan nadah tatagu ya dimmatong nadan udum an padin di Judyu ya ap-apun di guwalyan nan Templo ya nadan Saducee
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ya bimmoh-ol da te ituttudun da Pedro ke Juan an namahuwan hi Jesus handih natayana ta hidiyey kitib-anan mamahuwan day nate.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ot dopapon da da Pedro ke Juan ot ikalabut da dida, mu uggeda nahumalya inggana nabigat te mungkahilong handih nadpapan da.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mu dakol damdamay nangulug hi intanuttudun da Pedro ke Juan. Ya hay bilang am-in di linalakin mangulug ya immeh limay libu.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Nabigat kediye ya naamung ad Jerusalem nadan ap-apun di Judyu, nadan mangipangpangulu ya nadan muntuttuduh Tugun Moses.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Wadah di damdamah Annas an natag-en padi, hi Kaypas, hi Juan, hi Alexander ya nadan iiban tuwen natag-en padi.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Eda impaawit da Pedro ke Juan ot kanan dan diday “Nganney inat yun nangaan hi pilay diyen tagu? Kon waday kabaelan yu weno waday namaddang ke dakayun nangat kediye?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Waday Espiritun Apu Dios ke Pedro ot kananan diday “Dakayun ap-apu ya dakayun mangipangpangulu,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 deket hay kahumalyaan mi ad uwanin algo ya gapu te pinumhod mo tun napilay ya deket pinhod yun inilaon hin nganney innunat pakadallan ya hituwey donglon yu.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Ipainilak ke dakayu ya hi am-in an holag Israel an hay nangaan hi pilay tun tagun tibtibbon yu ya hay ongal an kabaelan Jesu Kristo an iNasaret an impatak yuh krus, mu minahuwan Apu Dios hi natayana.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Hiyay nialigan nan nitudok an kalin Apu Dios an kananay
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Umat kayu ke dadiyen mangapyah bale te inadiyan yuh Jesus yaden maid di udum hi nginadan Apu Dios an mangihwang hi tagu. Hiya ya abuy mangihwang ke ditaku.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ya namodwong am-in nadan ap-apun munhumalya te maid di takut da Pedro ke Juan an kumali ya nalaing dan muntuttudu yaden inila dan ittay di adal da ya bokon dida nadan tatagun makalkali, muden ninomnom dan dida nadan impun-ib-ibban Jesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Maid di e kalyon nadan ap-apun munhumalya hi bahul da Pedro te makulug an nakaan di pilay nan tagun dehdin makitadtaddog ke dida.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ot ipalah-un da ni-an da Pedro ke Juan nah punhumalyaan ta waday aton dan munhuhummangan hi aton dan dida.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Kanan day “Nganne nin di aton takun dadiyen duwan tagu? Deyan am-in da moy tatagud Jerusalem ya inila dah diyen milagro ta maid di innun takun mangihaut an makulug hidiye.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mu kalyon takun didan adida makastigu hin itikod da mon mangitanuttuduh mipanggep ke Jesus ta adi mihinap hi kabobboble.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ot paghopon da bo da Pedro ke Juan ot itugun dan didan itikod dan mangat nadah at-atton da ya itikod dan mangitanuttuduh mipanggep ke Jesus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mu himmumang da Pedro ke Juan ot kanan day “Ta hay mo kanan yu ya dakayuy un-unudon mi an bokon hi Apu Dios?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Adinadaman emi itikod an mangituttuduh tinibo mi ya dingngol min Jesus.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ya namam-ay panaktakut nadan ap-apu ke dida ot ahida ipae dida. Maid di eda pangigadulan an mangastigun dida te dakol day tatagun mundayaw ke Apu Dios gapuh kediyen maphod an inat da.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Hidiyen tagun kinaan da Pedro ke Juan di pilay na ya nahawwal hi nap-at di toona.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nipae da Pedro ke Juan ot mibangngad dah kad-an nadan iibba da ot kalkalyon dan diday kinalin nadan mangipangpanguluh Judyu ya nadan ap-apun di padi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Dingngol dah diyen kinalin da Pedro ke Juan ot mundasal dan kanan day “Apu Dios, he-ay Katagtag-ayan, lintum di kabunyan, luta, baybay ya am-in di wadah di.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Hay Espiritum di nangipakali handi ke David an ammod mi ya muttatyum ot kananay
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Hanada ke bon papatul ya aap-apu da ya mumbabaddang dan mumplanun makihanggan Apu Dios ya hi Kristo an tinuddu nan mangipaptok hi tatagu.’
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Ot deyan immannung hituwe te naamung da Herod, da Pontius Pilatu, nadan udum an Judyu ya nadan udum an bokon Judyu ketuwen boble ot ihuhummangan day pamatayan da nah intud-ak mun Imbabalem an hi Jesus an tinuddum an Kristo, yaden maid di bahul na.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Mu naat datuwe ta umannung din wada tuwalih nomnom mu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ad uwani Apu, baddangan dakami ta adi kami tumakut an e mangituttuduh mipanggep ke Jesu Kristo te inilam an tinaktakut dakami gapu ke datuwen emi itanuttudu.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ya ipatibom nan ongal an kabaelam ta kaanom di dogon nadan mumpundogo ya idat muy kabaelan min mangat hi adi kabaelan di tagu gapuh kabaelan Jesus an Imbabalem an makapkaphod an intud-ak mu.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Nagibbuh diyen dasal da ya dimmiwol nan balen naamungan da ya impaduttuk di Espiritun Apu Dios didat adida tumakut an mangituttuduh kalin Apu Dios.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Am-in nadan mangulug ya niohhay nomnom da ya am-in di wadan dida ya adida iimut, mu mun-iiddatan da.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Impakodhol Apu Dios di nomnom nadan apostoles ot eda ituttuduy mipanggep hi namahuwan nan Ap-apu takun hi Jesu Kristo. Am-in da nan mangulug ya ongal di baddang Apu Dios ke didah kiphodan da.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Kinali maid di makudangan ke dida te nada ken waday babale da ya luluta da ya immigattang da ot nan nunggattangan da
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ya idat da nadah apostoles ta diday mangikap-ong nadah munhapul.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.