Atos 18
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Tinaynan Pabloy Athens ot umed Corinth
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ot hidiy nanamuwana nah himbalen Judyu an da Aquila ke Prisila an iPontus, mu ka-alpu dad Roma ad Italy te in-olden nan patul an hi Klaudius an am-in di Judyu ya makaan dah di.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Immeh Pabloh baleda ya tinibo na an hay ngunuda ya umat hi ngununa handi an mangapyah tulda. Nakihkihdih Pablo ya nakingunngunnun dida.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Kasabasabadu on immeh Pablo nah simbaan di Judyu an e muntuttudu nadah Judyu ya bokon Judyu ta mangulug dan Jesu Kristo.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Handih dimmatong da Silas ke Timothy an nalpu dad Macedonia ya dinatngan dah Pablo an ihapohapot nan muntuttudu nadah Judyu mipanggep ke Jesus an tinuddun Apu Dios an Kristo an mangipaptok hi tagu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Mu kahingon nadan Judyuh Pablo ot tagan day padngol ke hiya. Ot alanay bulwatina ot yagyaganat pangipatibonan naliwat nadan tataguh di. Kananan diday “Nangamung kayu hin adi kayu mihwang te dakayuy kon bahul, bokon ha-on. Mipalpu mod uwani ya nadan bokon Judyuy ek tuttuduwan.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ot tayanana dida ot umeh balen nan ohan bokon Judyu an nungngadan hi Titius Justus an ohan mundayaw ke Apu Dios. Niha-ad hi Pablo kediyen balen nihag-on nah simbaan di Judyu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Hi Crispus an ohan ap-apu kediyen simbaan ya nadan mihaad hi baleda ya nangulug dan am-in ke Jesu Kristo an Apu taku. Ya wadaday udum kediyen boblen nangulug ot mumpabonyag da.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Waday ohan hilong an numpatiboh Apu taku ke Pablo an kananay “Adika tumakut. Ituluy mu ot ya abun muntuttudu
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ot maid di gaga-ihon maat ke he-a te wadaak an bumaddang ke he-at nangamung, oha bo ya dakol da ketuwen bobley pinilik an tataguk.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ot miha-ad moh Pabloh dih hintoon ta kagodwa ot itanuttudu nay mipanggep hi kalin Apu Dios.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Handih nihannot hi Gallio an gobernador ad Greece ya naamung nadan Judyu ot dopapon dah Pablo ot iedah kad-anat mahumalya.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Kanan day “Hituwen tagu ya tanuttuduwana nadan tatagu ta hinnatkon di aton dan mundayaw ke Apu Dios. Hidiyen intuttuduna ya adi miunnud nah pundayaw an miabulut hi linteg di Roma.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Kumali ot hi Pablo, mu kimmalih Gallio an kananay “Deket numbahul te uggena inun-unud di linteg di gubilnu taku ya mabalin an ha-oy di nangamung an munhumalyan hiya.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mu deket hay numbahulana ya mipanggep hi pangi-e yun Judyu ya nangamung kayun diye. Bokon ha-oy di munhumalyah mipanggep hi athina.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ot palah-unona dida nah punhumalyaan.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Na-ala mo ot hi Sostenes an ap-apun nan simbaan hidiy nangimal-iyan dah boh-ol da ot punhoplat dah hinangngab nan punhumalyaan ya pamagan Gallioy op-opya.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Nakihkihdi ni-an hi Pablo ad Corinth ot ahi mumbapor an immed Syria an ibbana da Prisila ke Aquila. Indalan dad Cencrea ot mumpapu-lit Pabloh di te hidiyey kitib-anan waday hinamad nan kinali ke Apu Dios ot ahida mumbapor an umed Syria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Dimmatong ad Cesarea ot umed Jerusalem an e makiap-apnga nadah mangulug hidi ot ahi umed Antioch.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ugge nabayag di niha-adanah di ot ume nadah bobled Galatia ya ad Paligya ot tugunona nadan mangulug an ihamad day pangulug da.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Waday ohan Judyun nungngadan hi Apolos an iAlexandria an immalid Ephesus. Hiya ya nalaing an muntuttudu ya dakol di inila nah impitudok Apu Dios.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Inilana bo nan intuttudun Juan mipanggep ke Apu takun hi Jesus ya nakainnila nay pumbonyag Juan. Namahig di hinlu nan muntuttudu ke datuwen inilana, mu makudang di inilanah mipanggep ke Jesus.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Hiya ya ugge timmakut ot ilappunan muntuttudu nah simbaan di Judyu hidid Ephesus. Handih dingngol da Prisila ke Aquilay ituttuduna ya nainnilaan dan makudang di inilan Apolos. Kinali ingkuyug dah baleda ot ituttudu dan hiyan am-in di mipanggep ke Jesu Kristo.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Indani ya ninomnom Apolos an umed Greece ot baddangan mon nadan mangulug ke Jesus hidid Ephesus an impamangulu day tudok nadah ibba dan mangulug ad Greece ta maapnga dan hiya hi datngana. Handih dimmatong hidi ya ongal di baddang na nadah tatagun mangulug ke Jesu Kristo gapuh ulen Apu Dios
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 te inapput na nadan Judyu hi nunhahannuwan da mipanggep ke Jesus. Impatibo nan dida nan nitudok an kalin Apu Dios an hi Jesus di tinuddun Apu Dios an Kristo an mangihwang hi tagu.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.