Apocalipse 18

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indani ya tinibok bo on ohan anghel an nalpud kabunyan. Ongal di kalebbengana ya pinat-alanay luta te mumbinaang.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Tinumkuk an kananay “Nadadag, nadadag mo nan nundingngol an boble an Babilon. Numbalin moh pumboblayan di dimonyo ya am-in nadan gaga-ihon espiritu. Ya am-in nadan hamutin mangan hi nate ya hidi moy kiha-adan da.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Hanadan katagutaguh kabobboble ya inat day umat hi in-innat nadan bimmobled Babilon an namahig an gaga-iho. Takon nadan papatul ya naki-at dah gaga-ihon in-innat dadiyen iBabilon. Ya kimmadangyan nadan mumpunggattang hi kabobboble te ingkadangyan day nungganattangan da ke dadiyen iBabilon hi pumbongangan di tatagu.”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Indani ya dingngol ku boy kalin nalpud kabunyan an kananay
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Te nahalman di liwat nadan tataguh din gulat nat punggagat-unon ya datnganay kabunyan. Ya adi kal-iwan Apu Dios dadiyen gaga-ihon inat di tatagu kediyen boble.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Ahida makastigu mipuun hi inat da. Ya mundubliy kastiguda. Mahapul an mundubliy kastiguda te impunholholtap day ibba dan tagu.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Midat ke diday nahalman an ligat hi holholtapon da te nahalman di pundayaw dah adol da gapu te kadangyan da ya kanan day wadan am-in di mahapul da ya maid di eda punligatan. Makadinnol di punnomnom dan kanan day ‘Adi kami umat nah nabalun babain u-umyung. Dakami ya umat kami nah inayan di patul an maid di ena pundanagan.’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Ta hidiye nan udum hi algo ya mamingpinghan di ligat dan umali, mabitil da, mundogo da, u-umyung da ya maghob da te hi Apu Dios an munhumalyan am-in hi tagu ya ongal di kabaelana.”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Hanadan ap-apuh kabobboblen nakiliwat nadah gaga-ihon tataguh di ya ahida u-umyung ya ahida kumogakogah panib-an dan mungkaghob hidiyen boble.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Mibata-an dan adida mih-up te tumakut dah eda kilaggatan. Kanan day “Hinakkayang on e boble an Babilon! Ayyokah diyen nundingngol an boble! Hingkatang ya abu ya nadadag!”
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 — ausente —
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 — ausente —
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 hay bangbanglu, hay insenso, hay mainum ya manteka, hay alina, hay baka, kalnero, kabayu, kalesa ya nadan himbut.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Ahi kanan nadan munggattang di “Am-in nan maphod an pinhod di tagun alan an wadan kediyen boble ya nama-id da. Ya maid moy kinadangyan ya dayaw diyen boble.”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Mibata-an dadiyen kimmadangyan an munggattang hidi nah boble te tumakut dah kilaggatan da. Ahida kumogakoga ya u-umyung da gapun diyen boble,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 ya ahida kanan di “Hinakkayang on e boble an Babilon! Ayyokah diyen nundingngol an boble! Dehdin am-in di nungkanginan bulwati, balituk, hay nabalol an batu ya hay perlas.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Hingkatang ya abu ya nama-id am-in dadiyen kinadangyana!”
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Ya hantuh tibon day ahuk diyen mungkaghob an boble ya kanan day “Maid di udum an boblen athidiy kinadangyana.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Ahida pun-ihabuwag di dap-ul hi uluda gapuh hakit di nomnom da ya kumogakoga ya u-umyung dan kanan day “Hinakkayang on e boble an Babilon! Ayyokah diyen nundingngol an boble! Hidiyen bobley kimmadangyanan nadan waday bapor na, mu hingkatang ya abu ya nama-id am-in di wadah di.” Hidiyey ahida kalyon.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Mu dakayun am-in an wadah langit, dakayun apostoles, profetas ya dakayun tatagun Apu Dios, mun-am-amlong kayuh nadadagan diyen boble. Kinastigun Apu Dios nadan tatagu kediyen boble gapuh gaga-ihon inat dan dakayu.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Indani bo ya wada on nakakkal-ot an anghel an immalah ongal an batu ot itongba na nah baybay ot kananay “Athituy kadadagan nan boble an Babilon ta adi mo matibo.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Maid moy madngol hi mungkanta, munggitala, mun-ayyuding ya muntangguyub. Ya mama-id mo nadan tatagun manganapyah igattang da ya nadan kagangogangowanan gilingan.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Maid moy e matiboh dilag hidi ya maid moy e madngol hi mumpun-aahawah di. Athidiy kastiguda te nadan mumpunggattang an nalpuh di ya man-ut matbal da, mu hinauhaul day tataguh kabobboble.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Nadadag di Babilon te nadan bimmobleh diy namatepateh tatagun Apu Dios ya nadan profetas na. Am-in nadan napate tuh luta ya diday ibilang Apu Dios an namate.”
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.