2 Reis 25
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Handih mikahimpulun algoh mikahimpulun bulan hi mikahiyam an toon hi numpatulan Sedekiah ya impangulun Nebukadnesar di tindaluna ot gubaton day Jerusalem. Nungkampu da nah e-elen di Jerusalem ot pumpiggilan day puun di nunlinikkod nan binattun alad diyen boble ta waday innun dan humgop.
1 E sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, no mês décimo, aos dez do mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Athidiy inainat da inggana handih mikahimpulut ohan toon an numpatulan Sedekiah.
2 E a cidade foi sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 Handih mikahiyam an algoh mikap-at an bulan kediyen toon an ma-ma-idan moy makan nah boble
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, nem havia pão para o povo da terra,
4 ya dinadag nadan iBabilon nan binattun alad ot hogpon dah diyen ongal an boble. Mu takon di linikkub nadan iBabilon nan boble ya binumtik metlaing am-in nadan tindalun Sedekiah kediyen hilong. Indalan da nah garden di patul ot humawwang da nah hoob an numbattanan nan duwan binattun alad ot mamtik dan numpae da nah Nundotal an Jordan.
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade em redor); e o rei se foi pelo caminho da campina.
5 Mu pindug nadan tindalun di Babilon da Sedekiah ot dopapon da nah nundotal an nih-up ad Jericho. Ya tinaynan am-in nadan tindaluna.
5 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 In-e dah Sedekiah ke Nebukadnesar an wadad Riblah ot humalyaonah di.
6 E tomaram o rei e o fizeram subir ao rei de Babilônia, a Ribla; e procederam contra ele.
7 Pinate da nadan imbabalenah di yaden ang-ang-angona. Ya impakaan Nebukadnesar di matan Sedekiah, ot ahida bangkilingan ot ie dad Babilon.
7 E aos filhos de Zedequias degolaram diante dos seus olhos; e vazaram os olhos a Zedequias, e o ataram com duas cadeias de bronze, e o levaram a Babilônia.
8 Indani ya immalid Jerusalem hi Nebusaradan an konsehal Nebukadnesar ya ap-apun di guwalyana handih mikapitun algoh mikaliman bulan hi mikahimpulut hiyam an toon an numpatulan Nebukadnesar ad Babilon.
8 E, no quinto mês, no sétimo dia do mês (este era o ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia, a Jerusalém.
9 Ot logabona nan Templon APU DIOS, nan balen di patul ya nadan balen am-in nadan natag-en tatagud Jerusalem.
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas dos grandes igualmente queimou.
10 Ya pinain di tindaluna nadan binattun alad di Jerusalem.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 In-e nad Babilon nadan udum an tatagun nabati, takon nadan tindalun naminhod an makid-um hi iBabilon ya nadan udum an tatagu.
11 E o mais do povo que deixaram ficar na cidade, e os rebeldes que se renderam ao rei de Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou presos.
12 Mu imbatinad Judah nadan kawotwotan an maid ni-moy nganneh diyen odon da ot pungngunuwona dida nadah lagunta ya nadah papayo.
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Indani ya pina-in nadan iBabilon nadan o-ongal an giniling an tukud nan Templon APU DIOS, nadan kuliton an wadah di ya nan ongngaongngal an giniling an palyuk ot ie dan am-in nadan giniling ad Babilon.
13 Quebraram mais os caldeus as colunas de cobre que estavam na Casa do Senhor , como também as bases e o mar de cobre que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o seu bronze para Babilônia.
14 Impakiala day babanga, nadan pala, nadan pundalukduk hi dap-ul, nadan mausal hi kingke ya nadan giniling an ngunut an mausal nah Templo.
14 Também tomaram as caldeiras, e as pás, e os apagadores, e os perfumadores, e todos os utensílios de cobre, com que se ministrava.
15 Ya impakiala da nadan malukung an puntayah dala ya nadan malukung an punggohoban hi insenso ya am-in nadan ngunut an nakapyah balituk ya silber,
15 Também o capitão da guarda tomou os braseiros e as bacias e tudo mais que era de puro ouro ou de prata.
16 takon nadan impakapyan din patul an hi Solomon an duwan o-ongal an tukud, nadan kuliton ya nan ongngaongngal an giniling an palyuk an makaddam-ot.
16 As duas colunas, o mar e as bases que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do cobre de todos esses utensílios era incalculável.
17 Dadiyen duwan o-ongal an tukud ya nun-ingngo dan hindudwampulut pitun piyey katag-e da ya waday giniling an nihu-up an hin-op-at ta kagodwan piyey katag-ena. Ya naal-alkusan di nunlinikkod ke dadiyen tukud hi pomegranate an nakapyah giniling.
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de cobre, e de altura tinha o capitel três côvados; e a rede, e as romãs em roda do capitel, tudo era de cobre; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 In-ena damdaman balud da Seraiah an natag-en padi, hi Sephaniah an mihaynod ke hiya ya nadan tulun opisyal nah Templo.
18 Também o capitão da guarda tomou a Seraías, primeiro sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
19 Ya inala nad Jerusalem nan ap-apun di tindalu, liman konsehal nan patul an nabati nah boble, nan opisyal an mihaynod nah ap-apun di tindalu ya nan sekretarin di tindalu ya nan-om hanadah tatagu.
19 E da cidade tomou a um eunuco, que tinha cargo da gente de guerra, e a cinco homens dos que viam a face do rei, e se acharam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se acharam na cidade.
20 Ot ien Nebusaradan didah kad-an nan patul di Babilon an wadad Riblah an ongal an bobled Hamat.
20 E tomando-os Nebuzaradã, o capitão da guarda, os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Ot pipaten nan patul dida.
21 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; e Judá foi levado preso para fora da sua terra.
22 Impumbalin Nebukadnesar hi Gedaliah an imbabalen Ahikam ya inap-apun Sapan hi gobernador ad Judah ta hiyay mangipaptok nadah tatagun ugge nied Babilon.
22 Porém, quanto ao povo que ficava na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs sobre ele por maioral a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Handih dingngol nadan aap-apu ya tindalun iJudah an ugge nunsuku nadah iBabilon di mipanggep kediye ya eda nakihayyup ke Gedaliah ad Mispah. Datuwen aap-apu ya da Ismael an imbabalen Nethaniah, hi Johanan an imbabalen Kareah, hi Seraiah an imbabalen Tanhumet an iNetopah ya hi Jaasaniah an holag Maakah an ibba da nadan tindalu da.
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera a Gedalias por maioral, vieram a Gedalias, a Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Kanan Gedaliah ke diday “Adi kayu tumakut nadah opisyal di Babilon. Mihtu kayu tuh boble ya munhilbi kayu nah patul di Babilon ta maphod am-in di maat ke dakayu.”
24 E Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Mu handih mikapitun bulan kediyen toon ya immed Mispah Ismael an imbabalen Nethaniah ya inap-apun Elishama an membro nah pamilyan di patul an ibbanay himpulu nadah tataguna ot patayon dah Gedaliah takon nadan ibbanan iJudah ya iBabilon an wadah di.
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, o filho de Elisama, da semente real, e dez homens com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também os judeus, e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Ot tumayan am-in nadan natdaan an iJudah an wadwada-an ya ma-ma-idan takon nadan aap-apu ya tindalu ot bumtik da Egypt te tumakut da nadah iBabilon.
26 Então, todo o povo se levantou, desde o menor até ao maior, como também os capitães dos exércitos, e vieram ao Egito, porque temiam os caldeus.
27 Handih mikaduwampulut pitun algoh mikahimpulut duwan bulan di mikatulumpulut pitun toon an nibaludan Jehoiachin ya numpatul hi Ebil Merodak ad Babilon. Maule hiya ke Jehoiachin an patul ad Judah ot ipaena.
27 Depois disso, sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e sete do mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, libertou, no ano em que reinou, a Joaquim, rei de Judá, da casa da prisão.
28 Ya gapu te makaulleh Evil Merodak ya indatanah natagtag-en madaydayaw an saad mu nadan udum an patul an nie damdamad Babilon.
28 E lhe falou benignamente e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 — ausente —
29 E lhe mudou as vestes da prisão, e de contínuo Joaquim comia pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 — ausente —
30 E, quanto à sua subsistência pelo rei, lhe foi dada subsistência contínua, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.