2 Reis 19

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Handih dingngol Hesekiah nan indatdatong dadiyen tulun opisyal na ya binik-i nay bulwatina te u-umyung. Ot mumbulwatih langgoten imme nah Templon APU DIOS.
1 Ao ouvir o relato, o rei Ezequias rasgou as suas vestes, pôs roupas de luto e entrou no templo do Senhor.
2 Intud-ak nah kad-an nan profetas an hi Isaiah an imbabalen Amos hi Eliakim an opisyal nan mumpaptok nah balen di patul, hi Sebna an sekretari ya nadan ap-apun di padin numbulwati dan am-in hi langgote.
2 Ele enviou o administrador do palácio, Eliaquim, o secretário Sebna e os sacerdotes principais, todos vestidos com pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Imme da ot kanan dan Isaiah di “Athituy kanan Hesekiah: Ad uwaniy algon u-umyungan taku, kakastiguwan taku ya kibabainan taku. Mialig taku nah muntungon babain tuwen bumudal nan golang, mu maid moy olot na.
3 Eles lhe disseram: "Assim diz Ezequias: Hoje é dia de angústia, de repreensão e de humilhação; estamos como a mulher que está para dar à luz filhos, mas não tem forças para fazê-los nascer.
4 Hanan patul di Assyria ya nundadaan an mangubat ke ditaku ot deyan intud-ak na nan ap-apun di tindaluna ot taltalanggaana nan Dios an wadat nangamung. Mu hana ot ta dingngol nan AP-APU an Dios mu dadiyen kinali nat kastiguwona dida. Kinali daan mo anhan ta mundasal kan APU DIOS ta baddangan ditakun tatagun natdaan?”
4 Talvez o Senhor seu Deus ouça todas as palavras do comandante de campo, a quem o senhor dele, o rei da Assíria, enviou para zombar do Deus vivo. E que o Senhor seu Deus o repreenda pelas palavras que ouviu. Portanto, suplique a Deus pelo remanescente que ainda sobrevive".
5 Handih dingngol Isaiah nan impaad nan patul an hi Hesekiah
5 Quando os oficiais do rei Ezequias chegaram a Isaías,
6 ya impae nay humang na ke hiyan kananay “Kanan APU DIOS di ‘Adika tumakut kediyen kinalin nan ap-apun di tindalun nan patul di Assyria an adi dakayu ihwang ke ha-on.
6 este lhes disse: "Digam a seu senhor: ‘Assim diz o Senhor: Não tenha medo das palavras que você ouviu, das blasfêmias que os servos do rei da Assíria lançaram contra mim.
7 Te ahik haulon hidiyen patul di Assyria ta donglonay kalkalyon di tataguh boblena ta gapun diye ya mibangngad hidih boble dat ahik pipatek hidi.’”
7 Ouça! Eu o farei tomar a decisão de retornar ao seu próprio país, quando ele ouvir certa notícia. E lá o farei morrer à espada’ ".
8 Indani ya dingngol diyen opisyal di Assyria an tinaynan nan patul day Lakis ot dehdin makigubat ad Libnah an nih-up an boble ot miunud hidit waday hanhananan hiya.
8 Quando o comandante de campo soube que o rei da Assíria havia partido de Láquis, retirou-se e encontrou o rei lutando contra Libna.
9 Kediye ya dingngol nan patul di Assyria an mangalih Tirhakah an iKus an patul di Egypt an mangubat ke hiya. Handih e umen makigubat nah patul di Egypt ya immitud-ak ni-an hi mangieh tudok nan Hesekiah an patul di Judah.
9 Ora, Senaqueribe fora informado de que Tiraca, rei etíope do Egito, estava vindo lutar contra ele, de modo que mandou novamente mensageiros a Ezequias com este recado:
10 Kanana nah tudok nay: “Ha-oy an patul di Assyria ya kanak ke he-ay: Adika mahaul nah kalyon nan dios mu, takon di kananay adimi kabaelan an sakupon di boble yun Jerusalem.
10 "Digam a Ezequias, rei de Judá: Não deixe que o Deus no qual você confia o engane, quando diz: ‘Jerusalém não cairá nas mãos do rei da Assíria’.
11 Nunna-ud an inilam di in-innat nadan patul di Assyria hi kumpulmin boblen pinhod dan dadagon. Inilam bon impakadaddag dan am-in nadan mangipatnan makihanggan dida. Kinali, adim e kanan di dakayu ke ya mihwang kayu.
11 Com certeza você ouviu o que os reis da Assíria têm feito a todas as nações, como as destruíram por completo. E você haveria de livrar-se?
12 Dinadag handidan aammod kuy boblen Gosan, Haran ya Resep. Ya numpate da nadan iBetheden an numbobled Telassar. Daan ta inihwang di dios da dida?
12 Acaso os deuses das nações que foram destruídas por meus antepassados as livraram: os deuses de Gozã, Harã, Rezefe e do povo de Éden, que estava em Telassar?
13 Kon kinal-iwam boy naat handidah patul nadan boble an Hamat, Arpad, Sepharbaim, Hena ya Ibbah? Nama-id da mo!”
13 Onde estão o rei de Hamate, o rei de Arpade, o rei da cidade de Sevarfaim, de Hena ou de Iva? "
14 Binidbid Hesekiah diyen tudok ot ena iha-ad hi hinangngab APU DIOS nah Templo
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então subiu ao templo do Senhor e estendeu-a perante o Senhor.
15 ot mundasal an kananay “He-a, APU an Dios di Israel an inumbun an mun-ap-apuh numbattanan nadan anghel, he-a ya abuy Dios am-in di pun-ap-apuwan hi kabobboble tuh luta. Ya he-a boy nunlutuh luta ya kabunyan.
15 E Ezequias orou ao Senhor: "Senhor, Deus de Israel, que reina em teu trono, entre os querubins, só tu és Deus sobre todos os reinos da terra. Tu criaste os céus e a terra.
16 APU DIOS, donglom anhan tun pumpahpahmokak ya tibom tun ma-ma-at ke dakami. Donglom boy panaltalanggan Sennakerib ke he-an Dios an wadat nangamung.
16 Dá ouvidos, Senhor, e vê; ouve as palavras que Senaqueribe enviou para insultar o Deus vivo.
17 APU DIOS, makulug peman an dinadag nadan patul di Assyriay dakol an boble ot mumbalin dadiyen boble hi maid di hilbina.
17 É verdade, Senhor, que os reis assírios fizeram de todas essas nações e seus territórios um deserto.
18 Ya ginhob da nadan dios ke dadiyen boble. Bokon da makulug an dios te nakapya dah kaiw ya batun kinapyan di tagu.
18 Atiraram os deuses delas no fogo e os destruíram, pois não eram deuses; eram apenas madeira e pedra moldadas por mãos humanas.
19 Kinali ad uwani, APU an Dios mi, ihwang dakami anhan hanadah iAssyria ta inilaon am-in di tataguh kabobboble tuh lutan he-a ya abuy Dios.”
19 Agora, Senhor nosso Deus, salva-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu, Senhor, és Deus".
20 Indani ot ipaen Isaiah an imbabalen Amos di e mangalin Hesekiah an kananay “Hituwey inhumang nan AP-APU an Dios di Israel: Dingngol kuy dasal mu mipanggep ke Sennakerib an patul di Assyria.
20 Então Isaías, filho de Amoz, enviou uma mensagem a Ezequias: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Ouvi a sua oração acerca de Senaqueribe, o rei da Assíria.
21 Ya hituwey kalyok mipanggep ke hiya:
21 Esta é a palavra que o Senhor falou contra ele: ‘A virgem, a filha de Sião, o despreza e zomba de você. A filha de Jerusalém meneia a cabeça enquanto você foge.
22 Kon dahdiy imbaag mu ya tinaltalanggaam hin bokon ha-oy an Dios di Israel an makaphod an abu?
22 De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
23 Binaal mu nadan opisyal mut ipahhiya dan ha-on an gapu nadah kalesa yun usalon yuh gubat ya sinakup yu nadan katagtag-ayan an bilid ad Lebanon. Ot punlongo yu nadan nungkatatag-en kaiw an sedar ya kapkaphodan an saypres. Ipahhiya yu bon nakae kayuh gawwan di madongog an muyung.
23 Sim, você insultou o Senhor por meio dos seus mensageiros. E declarou: "Com carros sem conta subi, aos pontos mais elevados e às inacessíveis alturas do Líbano. Derrubei os seus mais altos cedros, os seus melhores pinheiros. Entrei em suas regiões mais remotas, e nas suas mais densas florestas.
24 Ipahhiya yun nungka-ut kayuh bubun hanadah boblen sinakup yu ot pun-inum yuy danum da. Ya ipahhiya yun impaka-apput nadan tindalu yuy kabobbobled Egypt an paddungnay nun-igatin day Wangwang an Nile hidi ot mamag-anan.
24 Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas de meus pés sequei todos os rios do Egito".
25 Mu kon uggem inilan ha-oy an DIOS ya implanuk tuwali dadiyen naat handih done? Implanuk an dadagom di nungkahamad an naaladan an boble ot deyan impaannung kud uwani.
25 Você não percebe que há muito tempo eu já havia determinado tudo isso. Desde a antigüidade planejei o que agora faço acontecer, que você deixaria cidades fortificadas em ruínas.
26 Kinali maid di kabaelan nadan tatagun numpumbobleh di ot nalakay nangapputam ke dida. Umat da nah holok hi payo weno nan mammol an holok an nalakan midopdop. Ya umat da nah holok an tinummol hi atop an gagalan makleng ten pinumtang.
26 Seus habitantes, sem forças, desanimam-se envergonhados. São como pastagens, como brotos tenros e verdes, como ervas no telhado, queimadas antes de crescer.
27 Mu impakainnila dakan ha-on. Inilak hin daanay pangayam ya daanay nalpuwam ya inilak am-in di at-attom. Ya inilak an namahig di boh-ol mun ha-on.
27 Eu, porém, sei onde você está, sei quando você sai e quando retorna; e como você se enfurece contra mim.
28 Kinali gapu te dingngol kuy namahig an boh-ol mun ha-on ya namahig an pumpahhiyaam ya tobngok di olong mu ya ha-adak hi gumok di tokom ta ibangngad daka nah nalpuwam an idalan mu metlaing nah dinalan mun immali.”
28 Sim, contra mim você se enfureceu e o seu atrevimento chegou aos meus ouvidos. Por isso porei o meu anzol em seu nariz e o meu freio em sua boca, e o farei voltar pelo caminho por onde veio.
29 Ot ahi kanan Isaiah ke Hesekiah di “Hituwey ahim pangimatunan an baddangan APU DIOS tun boble. Mipalpud uwani inggana hantuh umalin toon ya mangan kayuh ibungan nadan pamga day tomol. Mu nah mikatlun toon ya muntanom kayuh page ya grapes ya dakayuy mangani ya mangan hi ibungan dadiyen intanom yu.
29 A você, Ezequias, darei este sinal: Neste ano vocês comerão do que crescer por si, e no próximo o que daquilo brotar. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam o seu fruto.
30 Ya nada ken ahi matdaan hi gubat an tatagud Judah ya ahida mihamad an mumbobleh boble dat dumakol di holag da ya kumadangyan da.
30 Mais uma vez, um remanescente da tribo de Judá sobreviverá, lançará raízes na terra e se encherão de frutos os seus ramos.
31 Wadaday tatagun ahi matdaan ad Jerusalem ya nah Bilid an Zion gapuh ongal an pamhod APU DIOS an Kabaelanan am-in.”
31 De Jerusalém sairão sobreviventes, e um remanescente do monte Sião. O zelo do Senhor dos Exércitos o executará’.
32 Kanan bon Isaiah di “Athituy kinalin APU DIOS mipanggep nah patul di Assyria: Adi mabalin an e humgop weno ena ipanay panana, takon di ohah tud Jerusalem. Maid di tindalunan nunhappiyon e umalin mih-up hitu. Ya maid ke diday humgop hitu ya maid di lutan panabab da ya maid di batun ipiggil da nah binattun alad dan pangidalanan dan humgop hitu.
32 Portanto, assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: ‘Ele não invadirá esta cidade nem disparará contra ela uma só flecha. Não a enfrentará com escudo nem construirá rampas de cerco contra ela.
33 Man-u te ahi umalih diyen patul, mu adi dumatong ketuwen boble. Ya mibangngad an idalana metlaing nah dinalanan immali. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.
33 Pelo caminho por onde veio voltará; não invadirá esta cidade’, declara o Senhor.
34 Ipaptok ku ya itakdog kuh tuwen boble gapuh dayaw ku ya gapu nah muttatyuk an hi David.”
34 ‘Eu a defenderei e a salvarei, por amor de mim mesmo e do meu servo Davi’ ".
35 Kediyen hilong ya imme on anghel APU DIOS nah nungkampuwan nadan iAssyria ot patayonay hinggatut ta nawalut liman libun tindalu da. Handih nabigatana ya kawahwahit di adol nadan tindalun nungkakateh kampu da.
35 Naquela noite o anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no acampamento assírio. Quando o povo se levantou na manhã seguinte, o lugar estava repleto de cadáveres!
36 Ot hay inat mon nan patul an hi Sennakerib ya inamung na nadan natdaan an tindaluna ot mibangngad dad Nineveh.
36 Assim Senaqueribe, rei da Assíria, desmontou o acampamento e foi embora. Voltou para Nínive e lá ficou.
37 Indanit ohan algon dehdih Senakerib an mundayaw nah templon nan dios nan hi Nisrok ya inunud nadan duwan imbabalenan da Adrammelek ke Sareser ot tuwikon dah ispada da ot mate ot bumtik dad Ararat. Ot mihannot hi Esar Haddon an ohan imbabalenan numpatul.
37 Certo dia, enquanto ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, seus filhos Adrameleque e Sarezer mataram-no à espada e fugiram para a terra de Ararate. Seu filho Esar-Hadom foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.