1 Reis 3
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Nakihayyup hi Solomon nah patul di Egypt handih in-inena nan imbabalen diyen patul. Ot miha-ad da nah Boblen David inggana nagibbu nan palasyo na, nan Templon Apu Dios ya nan natag-en tuping hi nunlinikkod di Jerusalem.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Mu handih maid ni-an di nakapyah Templon Apu Dios ya mun-appit nadan holag Israel nadah nunhihinnatkon an pun-appitan di udum an tatagu.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Hi Solomon ya impakappinhod nah Apu Dios ya inun-unud na nadan tugun amanan hi David, mu nun-appit hi aaggayam hanadah dakol an pun-appitan hi udum an dios.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Waday naminghan an immed Gibeon an mun-appit te hidiy kad-an nan nundingngol an pun-appitan ot mun-appit hi hinlibun maghob an miappit.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Kediyen hilong ya numpatiboh Apu Dios ke hiyah in-inop nan kananan hiyay “Nganney pinhod mun idat kun he-a?”
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Hinumang Solomon an kananay “Impatibom di ongal an impaminhod mun aman din hi David an muttatyum, te hiya ya maphod, limpiyu ya makangngun-unud ke he-a. Ya impatibom di ongal an naminhod mun hiya hi nangidatam hi imbabalenan nihannot ke hiyad uwanin mun-ap-apu.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Apu Dios an Dios ku, ha-oy di inhannot mun ama an mumpatul takon di ungaak an uggek inilan mun-ap-apu,
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 muden dehtuwak an mangipangulu hantudah pinilim an tatagum an dakkodakkol dan adida mabilang.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Kinali hay ibagak anhan ya idattanak hi laing ta maphod di pangat kun mun-ap-apu hantudah tatagum ya ta kabaelak an manginila hin nganney maphod weno gaga-iho, te kon dahdiy tagun ena kabaelan an mun-ap-apu hantudah dakkodakkol an tatagum?”
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Immamlong hi Apu Dios hi nangibagaan Solomon kediye
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 ot kananan hiyay “Gapu te hay laing an mun-ap-apuy imbagam ta maandong di pangat mun mun-ap-apu an bokon hay andukken biyag weno kinadangyan weno katen di buhul mu ya
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 idat ku nan ibagam. Pumbalinon dakan nakala-ing ya idatan dakah kabaelam an mun-awat. Ya maid di umat ke he-a nadah namangulu weno mitun-ud an mumpatul.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Idat ku pay ke he-a nadan uggem imbaga umat hi kinadangyan ya dayaw ta ad uwanin kataggum ya he-ay kakadkadangyanan ya he-ay makaddayaw hi am-in an patul.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Ya deket un-unudom am-in nadan tugun ku ya olden ku, umat hi nangun-unudan amam an hi David ya idatan dakah andukken biyag.”
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Handih inggibok Solomon ya immama-uwanan in-inop hidiyen kimmaliyan Apu Dios ke hiya. Ot umed Jerusalem ot tumaddog hi hinangngab nan Kahon Apu Dios ot mun-appit hi maghob ya nun-appit hi pakihayyupan ke Apu Dios. Nagibbuh diye ot mumpahamul nadah opisyal na.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Ohan algo ya immalih kad-an Solomon on duwan babain dadiye nadan ipabayad day adol dah linalaki.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Kanan nan ohay “Apu patul, miha-ad kamin tuwen babaih ohan abung. Indani ya nuntungowak hi lalaki ya kediye ya wadah tuwen babai.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Handih nala-uy duwan algo ya nuntungo damdamah tuwen babaih golang an lalaki. Duwa kami ya abu nah abung an maid di udum hi ibba mi.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Ohan hilong ya inipit na nan golang nah numballinana mu uggena ingnguddan. Ot mateh diyen golang na.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Bimmangun kediyen hilong ot alana nan imbabalek nah paldang ku, mu uggek inggibok te nahuyopak ot ienah kamana ot ihannot nan inha-ad nah kamak nan naten golang na.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Nabigat ot bumangunak ta painumak ot nan golang ku ya tinibok an nate. Indanit pakatibbok ya bokon hidiye nan imbabalek.”
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Mu kanan nan ohan babaiy “Adi! Imbabalek nan matagun golang ya imbabalem nan nate!”
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Kanan Solomon di “Nganney innun naen waday ohan dakayu on kananay imbabalena nan matagun golang?”
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Ena impaalay ispada ot iali da ya
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 kananay “Godwaon yu nan matagun golang ta punggodwa-an tun duwan babai.”
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Hanan makulug an kon imbabalenah matagun golang ya ongal di impaminhod na nah imbabalena ta hidiye nan kanana nah patul di “Apu patul, adiyu anhan patayon nan golang! Takon kattog di idat mun hiya!”
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Kimmalih Solomon an kananay “Adiyu patayon nan golang! Idat yu nah namangulun babai, hiyay makulug an kon imbabale.”
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Handih dingngol nadan holag Israel di inat Solomon an nangipanun diye ya ongngal di lispitu dan hiya te inila da mo kediyen hi Apu Dios di nangidat hi laing nat maandong di pangipanu nah kasu.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.