1 Reis 22

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hay Israel ya Syria ya uggeda nunggubat hi duwan toon,
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 mu handih mikatlun toon ya immeh Jehoshaphat an patul di Judah an e nanibon Ahab an patul di Israel.
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 Handih ugge ni-an immeh Jehoshaphat ad Israel ya kinalin Ahab nadah opisyal nay “Hanan Ramoth Gilead ya boble taku. Mu tipet ug-ugge taku binangngad nah patul di Syria?”
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 Ot kediyen immalih Jehoshaphat ya kanan Ahab ke hiyay “Daan mot baddanganak ta eta gubaton di Ramoth Gilead?”
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 Mu mahapul an inilaon ta ni-an hin nganney kanan Apu Dios.”
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 Ot ayagan Ahab nadan opat di gatut an profetas na ot kananan diday “Nganney punnomnom yu, an etaku gubaton di Ramoth Gilead weno adi?” Himmumang dan kanan dan hiyay “Om, etaku gubaton dida ot nunna-ud an pangapputon ditakun Apu Dios.”
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 Mu kanan Jehoshaphat di “Kon maid di profetas APU DIOS hitun punhanhanan taku?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 Kanan Ahab di “Waday ohan hi Mikaiah an imbabalen Imlah, mu kahingngitak te maid di maphod hi kalyonan ha-on. Ad-adit nangamung!” Kanan Jehoshaphat di “Adim iathinay kalim! Maphod di donglon taku damdamay kalyona.”
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 Ot itud-ak Ahab di oha nadah opisyal nan e mangayag ke Mikaiah ta mangin-a-ali.
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 Didan duwan patul an numbulwati dah bulwatin di patul ya inumbun dah ubunan di patul nah pun-ilikan an nih-up nah hoob di Samaria. Am-in nadan profetas ya wada dah hinangngab dan mun-abig da.
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 Waday ohan didan hi Sedekiah an imbabalen Kenaanah an nangapyah hahakgud an gumok ya kananan Ahab di “Kanan Apu Dios di ‘Datuwey usalom an makipatte nadah iSyria ot nunna-ud an paka-apputom dida.’”
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 Ya am-in nadan profetas ya athidiy kinali da. Kanan day “Em gubaton di Ramoth Gilead ot nunna-ud an mangapput ka te pangapputon dakan APU DIOS.”
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 Hanan opisyal an e nangawit ke Mikaiah ya kananan hiyay “Tibom ot te am-in nadan udum an profetas ya kanan day mangapput nan patul. Kinali, mahapul an athidi damdamay kalyom!”
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 Mu hinumang Mikaiah an kananay “Ha-oy ke ya isapatak hi ngadan APU DIOS an wadat nangamung an hay kalyona ya abuy kalyok.”
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 Dimmatong hi Mikaiah ya kanan Ahab ke hiyay “Mikaiah an ume kamin Jehoshaphat an mangubat nadah iRamoth Gilead weno adi?” Himmumang hi Mikaiah an kananay “Om! Ekayu ot nunna-ud an mangapput kayu te pangapputon dakayun APU DIOS.”
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 Kanan Ahab ke hiyay “Namingkaat an kinalik ke he-an hay makulug ya ammunay kalyom hi ngadan APU DIOS?”
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 Ot ahi kanan Mikaiah di “Tinibok nadan tindalun di holag Israel an nawahit dan am-in hanadah duntug, umat da nadah kalneron maid di mumpattol ke dida. Indani ya kanan Apu Dios di ‘Datuwen tatagu ya maid di mangipangpangulun dida. Paanamuton yu didat luminggop da.’”
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 Kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Tibom! Kinalik tuwalin he-an maid di maphod an abigona mipanggep ke ha-on te ad-adit nangamung.”
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 Intuluy Mikaiah an kimmalin kananay “Donglon yu tun kalyon APU DIOS! Tinibok hi APU DIOS an inumbun nah ubunana ya timmaddog dan am-in nadan anghel nah paldang na.
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 Indani ya kanan APU DIOS nadah anghel di ‘Dahdiy umen e manaul ke Ahab an patul di Israel ta ena gubaton di Ramoth Gilead ta mateh di?’
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 Loktat ya immeh hinangngab APU DIOS di ohan espiritu ot kananay ‘Ha-oy di umen e manaul ke hiya.’
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 Kanan APU DIOS di ‘Nganney atom?’
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 Kinali, athituy naat an impunlangkak APU DIOS hantudan profetas mu, mu hiya metlaing di nangiolden an mate ka!”
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 Indani ya immeh Sedekiah an imbabalen Kenaanah ot ampingonah Mikaiah ya kananay “Kon-ana ni-boy nanayanan nan Espiritun Apu Dios ke ha-on ot kumalin he-a?”
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 Kanan Mikaiah di “Ahim inilaon hantuh eka mitalu nah nitalun kuwartu.”
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 Indani ya in-olden Ahab hi oha nadah opisyal nan kananay “Alan yuh Mikaiah ya in-e yun Amon an gobernador ya nah imbabalek an hi Joash.
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 Kalyon yun didan ikalabut da ya abunay tinapay an ipakan dan hiya ya painuman dah danum inggana mibangngadak an maid di naat ke ha-on.”
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 Mu kanan Mikaiah di “Deket matagu kan mibangngad ya hidiyey kitib-anan bokon hi APU DIOS an kimmalin ha-on!” Kanana boy “Am-in kayun naamung, nomnomnomon yu datuwen kinalik!”
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 Ot da Ahab an patul di Israel ke Jehoshaphat an patul di Judah ya eda ginubat di Ramoth Gilead.
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 Handih eda ume ya kanan Ahab ke Jehoshaphat di “Ha-oy ke ya hinnatkon di ibulwatik ta maid di mangimatun ke ha-on. Mu he-a ke ya mumbulwati kah bulwatin di patul.” Ot athidiy inat Ahab ot eda makigubat.
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 Hanan patul di Syria ya in-oldena hanadah tulumpulut duwan aap-apun di numpungkalesan tindalunan kananay “Ammuna nan patul di Israel an potkon yun patayon.”
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 Kinali handih tinibon nadan tindalun di Syria hi Jehoshaphat ya eda ot patayon te pangali da on hiya nan patul di Israel, mu handih pumpudug da ya muntukuk
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 ya nainnilaan dan bokon hiya nan patul di Israel ot itikod dan mamdug ke hiya.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 Mu wada on tindalun iSyria an nipaddin naka-iptok di impana na ke Ahab hi numbattanan nan nunhu-upan nan gumok an inhuklub na. Indani ya intukod Ahab nah munmanehoh kalesanan kananay “Napanaak! Aga ot ta mibangngad tat tumayan ta tuh punggugubatan!”
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 Munggugubat da yaden dehdih Ahab an nidangkig nah kalesanan inhanggana nadah iSyria. Ya mamuddal di dalan nah liput na ot dalan am-in di dulung nan kalesana. Indanit mungkahilong ya nate.
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 Kediyen mungkahilong ya waday nangitkuk nadah tindalun kananay: “Umanamut takun am-in hi boble taku.”
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 Athidiy natayan nan patul an hi Ahab. In-e day adol nad Samaria ot milubuk hidi.
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 Hanan kalesan inusal nan nakigubat ya eda inulahan nah lobong ad Samaria an oggan pun-amhan nadan binabain pibayad day adol da. Ya naken dalan Ahab nah kalesa ya nundildilan di ahu. Hidiyen naat di immannungan handin impaabig Apu Dios.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 Am-in nadan inat nan patul an hi Ahab, takon nan balenan naal-alkusan hi ivory ya nadan ongal an boblen kinapya na ya nitudok nah liblun di Patul di Israel.
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 Nihannot ke hiya nan imbabalenan hi Ahasiah an numpatul.
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 Handih mikap-at an toon an numpatulan Ahab ad Israel ya numpatul hi Jehoshaphat an imbabalen Asa ad Judah.
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 Tulumpulut limay toona kediye ot mun-ap-apud Judah hi duwampulut liman toon. Hay ngadan inana ya hi Asubah an imbabalen Silhi.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 In-un-unud Jehoshaphat hi pangi-en amanan hi Asa an inat nay pinhod APU DIOS. Mu uggena pina-i nadan pundayawan hi adi makulug an dios, kinali nanongnan mun-appit nadan tatagu ya munggohob dah insensoh di.
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 Hi Jehoshaphat ya maphod di pakihayyupana nah patul di Israel.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 Am-in di inat Jehoshaphat, ya nadan gubat an nakihananggaana ya nitudok nah Liblun Nadan Patul di Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Impakaana nah boble nadan pibayad day adol dan mungngunu nadah pundayawan di tataguh adi makulug an dios. Dadiyey natdaan an ugge nakaan handih nun-ap-apuwan amanan hi Asa.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 Hanan Edom ya maid di numpatul hidi ot hay nun-ap-apu ya hay tinuddun di patul di Judah.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 Ya wadaday bapor Jehoshaphat an mumbiyahed Ophir an eda umalah balituk, mu napa-i nadan bapor ad Esion Geber ot adida mo mausal.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 Indani ya kanan Ahasiah an patul di Israel di pinhod nan maki-ey tataguna nadah tatagun Jehoshaphat an mumbapor, mu adih Jehoshaphat.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 Handih nateh Jehoshaphat ya inlubuk dah nilubukan di aammod na nah Boblen David. Ot mihannot nan imbabalenan hi Jehoram an numpatul.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 Handih mikahimpulut pitun toon an numpatulan Jehoshaphat ad Judah ya numpatul hi Ahasiah ad Israel ot mun-ap-apud Samaria hi duwan toon.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 Nunliwat damdamah Ahasiah ke Apu Dios an umat ke amanan hi Ahab, hi inanan hi Jesebel ya handin patul an hi Jeroboam an nangipangpangulu handidah holag Israel an nunliwat.
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 Hiya damdama ya dinayaw na ya nunhilbin Baal umat ke amanan nihannotana ot paboh-olonah Apu Dios an Dios dan holag Israel.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.