1 Reis 12
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 Immeh Rehoboam ad Sekem te naamung am-in nadan holag Israel an numbobleh nangappit hi north ta hiyay pumbalinon dan patul.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Ketuwen tiempo ya wadah Jeroboam an imbabalen Nebat ad Egypt te binumtik hidi handih numpatulan Solomon. Mu handih dingngol nan mumbalin hi Rehoboam an patul ya immanamut ad Israel.
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 Indani ya impaayag nadan mangipangpangulun hanadah holag Israel an numbobleh nangappit hi north hi Jeroboam ot ume dah kad-an Rehoboam ot kanan dan hiyay
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 “Makabbungot hi amam an hi Solomon ke dakami ya impunligligat dakami. Deket payapyap-owom di ligat mi ya deket ka-kaanam di bayadan mih buwis ya punnanongon min he-a ya abuy punhilbiyan mi.”
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Hinumang Rehoboam an kananay “Idatanak hi tulun algot pakannomnomok di ihumang ku kenaen kinali yu ya ahi kayu nibangngad.” Ot tumayan dadiyen tatagu.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Nakihummangan hi Rehoboam an patul nadah naam-aman konsehal an nunhilbin amanan hi Solomon mipanggep ketuwe ot kananan diday “Nganney kanan yuh ihumang kun dida?”
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Kanan day “Deket maphod di atom an munhilbih tatagu ya ipatibom di ulem ke didat tobalom hidiyen imbaga da ya munhilbi dan he-at nangamung.”
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Mu uggena inun-unud hidiyen intugun dadiyen naam-aman konsehal ot ume ot ya abun hanadah katoonanan konsehal na ot ena ibagan dida hin nganney itugun da.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Kananan diday “Nganney itugun yun panumang ku nadah tatagun kanan day ka-kaanak di ligat da?”
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Kanan dan hiyay “Hituwey kalyom ke dida: ‘Tun ik-ikingngan ku ya ong-ongal mu nan gitang ama!
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Indatan dakayun amah madam-ot an ligat yu, mu pumbalinok an madamdam-ot. Inusal nay paul an nanuplit ke dakayu, mu hay usalok ya bakdung!’”
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Handih nala-uy tulun algo ya nibangngad da Jeroboam ya am-in nadan tataguh kad-an patul an hi Rehoboam an inun-unud da nan kinali nan dida.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Mu impabinnungot Rehoboam an kimmalin dida te uggena inun-unud di intugun nadan naam-aman konsehal na.
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 Inun-unud na ot ya abuy intugun nadan ung-ungan konsehal na ot kananay “Indatan dakayun amah madam-ot an ligat, mu pumbalinok an madamdam-ot. Hinuplit dakayuh paul, mu hay usalok ya bakdung!”
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Ugge inun-unud Rehoboam di pinhod nadan tatagu te hidiye tuwaliy imbagan APU DIOS an maat ya hituwey immannungan nan kinalina handi ke Ahijah an profetas ad Siloh ot ena kalyon ke Jeroboam an imbabalen Nebat.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Handih ininnilan nadan tatagun adi donglon nan patul dida ya muntukuk dan kanan day “Mapoppog di pun-ap-apuwan di holag David! Nganne ni-boy inat dah kiphodan taku? Ditakun holag Israel, umanamut taku ot! Nangamung peman hi Rehoboam an holag David!”
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Mu nadan holag Israel an numbobled Judah ya hi Rehoboam di nanongnan numpatul ke dida.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Indani ya intud-ak Rehoboam hi Adoniram an ap-apun nadan napilit an mungngunut ena tibon nadan iIsrael, mu nuntugmilan da ot mate. Gapu ketuwen inat da ya galagalah Rehoboam an nuntakkeh kalesanan miusal hi gubat ot bumtik ad Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Nipalpun diye ingganad uwani ya nada ken holag Israel an numbobleh nangappit hi north ya ngohayon day pun-ap-apuwan di holag David ke dida.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Nundingngol mo nadah iIsrael an nibangngad hi Jeroboam an nalpud Egypt ot maamung da ot hiyay tudduwon dan mumpatul ke dida. Ammunay holag Judah an nunnanong an hay holag David di patul da.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Handih dimmatong hi Rehoboam ad Jerusalem ya inamung nay hinggatut ta nawalun libun kala-laingan an tindalunan holag Judah ya holag Benjamin. Hay ninomnom na ya ena gubaton nadan numbobleh north ta nanongnan hiyay pun-ap-apu da.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Mu kimmalih Apu Dios ke Semaiah an profetas nan kananay
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 “Em kalyon ke Rehoboam an patul ya nadah holag Judah ya holag Benjamin an kanam di:
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Hituwey kinalin APU DIOS ‘Adiyu gubaton nadan iiba yun holag Israel. Umanamut kayu ot ya abun am-in. Man-uket naat hinae ya hidiyey pinhod kun maat.’”
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Hi Jeroboam an patul di Israel ya inhamad nan inaladan di Sekem nah maduntug an bobled Eplaim ot miha-ad ni-an hidi. Indani ya timmayan ot ena iphod di Penuel.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 — ausente —
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 — ausente —
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Ot mipuun hi intugun nadan konsehal na ya ninomnom na ot mangapyah duwan balituk an ing-ingon di bulug an baka. Kanana nadah tataguy “Nakalligat di eyu pangayan ad Jerusalem an mundayaw. Dehtu da tun dios an nangihwang handidan aammod yud Egypt!”
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Inha-ad na nan ohan bulug an bakan balituk ad Bethel ya nan ohad Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Ot munliwat nadan tatagu te eda dinayaw datuwen dios an bakad Bethel ya Dan.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Nangapya boh Jeroboam hi pundayawan hanadah tuktuk di bilid ot tudduwonay ugge nalpuh holag Libay an mumpadi.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Ya inlappu nay ohan Piyestan di Kampu ta pundayawan da handih mikahimpulut liman algoh mikawalun bulan umat nah piyestan inat dad Judah. Ya nun-appit damdama nah pun-appitan ad Bethel mu nadah balituk an bulug an bakan kinapya nay nun-appitana. Ya inha-ad na bo damdamah did Bethel nadan papadin munhilbi nadah kinapya nan pundayawan.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Ya handih nadatngan nan gintud nan mikahimpulut liman algoh mikawalun bulan ya e nun-appit nah pun-appitan ta pun-an-anlaan nadan iIsrael nah piyestan inlappuna.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.