Mateus 22
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs VC
1 Nun'ul'ulgud hi Jesus hinan tatagu, ya hay nipa"el goh di inulgudna.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Ya inalinay, “Heten ulgudo' ya itudunay aat di Pumpapto'an Apo Dios ad abuniyan. Ti umat hinan ali an malhin han imbaluynan lala'i, at impidadaan nan aliy gotad.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ya impa'innilan nan alih den gotad hinan pohdonan ayagan. Ya unat goh nidadaan ya hennagnay baalna ta ayaganda mahkay dida, mu nan na'ayagan ya adida pohdon an me'egtad.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 At hennagna goh di udumnah baalna, ya inalinan diday, Alyonyuh nan inayaga' di, Nidadaan nan do'ol an ma'an ti pinalti' nan manilhig ya nan uyaw an baka, at umali ayun me'egtad ti ten malhin han imbaluy'u!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mu adi haghaggungon nan na'ayagan heden inalin nan baal, at innayunayundah de han tamuda ti han oha ya immuy muntamuh nan payawna, ya nan oha ya immuy hinan punla'uana,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 mu nan udum ya dempapda nan baal di ali, ya hinuplitda, ya pinatoyda.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ya unat goh dengngol han alih de han inatda ya ma'ama'abbungot, at hennagnay tindaluna ta pinatoyda nan namatoy hidin baalna, ya genhobda nan babluyda.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ya inayagana goh di udumnah baalna, ya inalinan diday, Nidadaan di kasal hi pangahawaan ten imbaluy'u, mu din nahhun an inayaga' ya adida ahan mabalin an umali ti nappuhida!
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 At umuy ayuh nan akalakalata ta ayaganyun amin nan ah'upanyuh di.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 At immuyda nan baalnah nan akalakalata, ya inamungdan amin din tatagun inah'upanda an ta"on hi unda nun'appuhi unu mun'aphod ta inyuyda didah nan kasal. At do'ol ahan di tatagun ni'kasal.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ya immuy heden ali ta tigona dida, ya tinnigna han lala'in agguy nunlubung hi lubung di umuy mi'kasal.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ya inalin han alin hiyay, Agi', anaad ta agguy'a nunlubung hi lubung di mi'kasal?
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ya inalin nan alih nan baalnay, Hawidonyuy ngamayna ya hu'ina, ya impa'wahyu hiyah nan way helong an awadan di ahikikila ya ahingengelot di babada.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ya inalin goh Jesus di, “Do'ol di ma'ayagan, mu manghanday mapili.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tinaynan din Pharisees hi Jesus ta immuyda hinahapit di ibagadan Jesus ta wada ay di mibahhaw hi pambalna ya hiyay pangidalatandan mummoltan Hiya.
15 — ausente —
16 At hennagday udumnan intudtuduwanda an Pharisees, ya initnudda goh din udumnah nan Herodians ta umuydan Jesus. Ya inalidan Jesus di, “Apu, inilamin nahamad di nomnommu, ya nahamad di puntudtudum hinan Tugun Apo Dios ti ta"on un nan pahiwon di tatagu ya itudum damdama ti bo'on hay taguy nomnomom hi ipadenolmu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ya wada han ibagamin He"a. Hay punnomnommuh aat nan buwit ti undan ipawan di Uldin tu'un Hudyuy buwit an midat hinan alid Rome, unu adi?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mu inilan Jesus an nappuhiy wah nomnomda, at inalinan diday, “Layahyu! Anaad ta padahonyun mamalbalin Ha"in?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ipattigyun Ha"in nan palatan pihhun midat hi buwit!”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ya inalinan diday, “Ad latlatu ya ad ngadan enen nitudo'?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ya tembaldan inaliday, “Han alid Rome an hi Caesar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Unat goh dengngoldah nen nambalna ya manoh'ada, ya tinaynanda Hiya.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Wada han himpampun an Sadducees di ngadanda, ya diday muntudtudun mangalih un adi mamahuan di tagu. Ya heden algaw di inayan din intudtuduwan di Pharisees ay Jesus ya immuy goh di udumnah nan Sadducees ay Hiya.
23 — ausente —
24 Ya inaliday, “Apu, hay intudun Moses hidin penghana ya gulat ta matoy nan lala'i ta waday ahawana mu mi'id imbaluyda ya mahapul an ahawaon han agin di natoy henen babai ta waday hanat de din natoy.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ya din hopapna ya waday pitun linala'in hina"agin nunhituh tu. Ya nalhin heden pangpangullu, mu natoy, ya mid ah imbaluyna, at numbentanan din aginan netob ay hiya din babai.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Mu la'tot ya natoy goh, ya mid imbaluyna. Ya numbentanan goh din miyatlu, ya na'at hete ta nangamung hidin miyapitun udidian.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ya la'tot goh ya natoy heden babai.
27 And last of all the woman also died.
28 Ya heden algaw an amahuan di nun'atoy ya hay ad ahawa mah eden babai ti an amindan pitu ya inahawada hiya?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ya inalin Jesus ay diday, “Nahihinnuh ne han inaliyu ti mi'id inilayuh aat di impitudo' Apo Dios, ya mi'id inilayu goh hi aat di abalinan Apo Dios.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ti hay amahuan di tatagu ya umatdah nan a'anghel ad abuniyan an adida mangahawa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mu anaad ta adi ayu pa"innilah un mamahuan di tagu? Dan agguyyu na'awatan din impitudo' Apo Dios an inalinay,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ha"in hi Apo Dios an dayawon da Abraham, ya hi Isaac, ya hi Jacob?
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ya unat goh dengngol din tataguh den inalina ya manoh'adan de han panudtuduna.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Dengngol nan Pharisees an mi'id pambal nan Sadducees ay Jesus, at na'amungda ta hinahapitday atonda.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ya waday ohan didan abugadu, ya immuy ay Jesus ta tinapngana Hiya, at inalinan Hiyay,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Apu, hay aptan nin an Uldin hi unudon ya un nan udumnan Uldin?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ya tembal Jesus an inalinay,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 ti heten Uldin ya hiyay ma'ahhapul ya un nan udumnan ma'unud.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ya hay miyadwa ya,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ya daten duwan Uldin di puun an amin din inyuldin Moses ya nan intudtudun din propetah din penghana.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Unat goh na'amung din Pharisees ya inalin Jesus ay diday,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Hay inilayuh aat Kristu, ya hay ad holag?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ya tembal Jesus an inalinay, “Oo, immannung hene, mu intudun nan Na'abuniyanan an Lennaway hapiton David, at hiyanan inalinay Apunah nen Alin Pento' Apo Dios. Ti immannung an inalin David di,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Hi Apo Dios ya inalinah nan Apu' di,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ya gulat ta alyon David di Apuna Hiya at undan mabalin ta alyon tu'uy imbaluy David Hiya?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ya mid ah ohan didah nambal hinan inalin Jesus, at nete"an den algaw ya mi'id mangitulid an mamagbagan Hiya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.