Juízes 14

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wada han ohay algaw ya nundadyuh Samson hi ad Timnah, ya wada han tinnignan balahang an holag di iPhilistia.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Ya unat goh numbangngad hi abungda ya inalinah nan o'ommodnay, “Wada han tinnig'un babain iPhilistia hidid Timnah an pohdo', at mundadaan ayu ti mun'ahawa ami.”
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Ya tembal nan o'ommodnan inaliday, “Anaad ta pohdom an mangahawah nan iPhilistia an nat'on di diosda? Undan mi'id di pohdom hinan binabain tutulang tu'u unu hinan binabain ni'babluyan tu'u?”
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Ya nan o'ommodna ya agguyda inilah un hi Apo Dios di ad nomnom ene ta waday atonan mi'papattoy hinan iPhilistia an nun'ap'apud Israel eden timpu.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 At nitnud hi Samson hinan o'ommodna ta nundadyudad Timnah, ya ene'wadah nan wadan di nitamman di greyp. Ya himbumagga ya waday uyaw an layon an humeeheel ay hiya.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Ya hin'alina ya impabi'ah nan Na'abuniyanan an Lennawa hi Samson, at un nginamay Samson an nunha'ha' din layon an ay ihunay un uyaw an gandeng ya anggay. Mu agguyna imbaag hinan o'ommodnah den inatna.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Unat goh dimmatongdad Timnah ya immuy hi Samson hi wadan nen balahang ta mi'hapit ay hiya ti penhodna ahan.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Ya agguy nadnoy ya numbangngad da Samson ad Timnah ta iyahawanah den babai. Ya hidin immayanda ya inhingnginay nange'wana ta immuyna tinnig din layon an pinatoyna, ya manoh'ah nannigana ti do'ol di iyu'an an ahi'a'alukayat hinan odol den layon.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 At innalna din nadamman an iyu'an, ya impadaldalanan in'inan. Ya nundapuh hiyah nan wadan di o'ommodna, ya indatana didah ononda. Ya agguyna imbaag hi un hay innalnah nan odol din natoy an layon.
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 At hi aman Samson ya immuy an ni'yul'ulgud hinan babain dumalat di alhinan Samson, ya numpaltih Samson an waday pinnangan ad Timnah ti hiyah ne aat di ugalida.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Ya unat goh tinnig nan tatagu hiya ya inayaganday tulumpuluh nan ungungan linala'in den babluy ta way pi'yibbana.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Ya inalin Samson ay diday, “Wada han ipangappun'un da'yu. Mu gulat ta wada ay di mungngappun ay da'yuh mahhun ya un umatam di miyapitun algaw eten gotad ya waday idat'uh lagbuyuh tulumpuluh ma"aphod an mundongngol an lubung ya tulumpuluh mumpumpalis an lubung.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 Mu gulat ta adi ayu pa"angngappun ya mahapul an da'yuy mangidat ay ha"in hi tulumpuluh ma"aphod an mundongngol an lubung ya tulumpuluh mumpumpalis an lubung.”
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Ya tembalnan inalinay,
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Ya heden miyapat hi algaw ya inalidan de han ahawan Samson di, “Annaam hi ahawam ta ibaagnan ditu'uy pohdon nan impangappunah hapiton, ti gulat ta adim at gohbonmi nan abung amam, ya middum'an mi'yoghob! Ti un da'mi mah impa'ayag hitun pinnangan ta un da'mi wotwoton?”
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 At heden ahawan Samson ya immuy ay hiya, ya munlulugwa, ya inalinan hiyay, “He"a ya adia' pohdon! Immannung an unna' boholon! Ti nan impangappunmuh nan tatagu' ya agguymu imbaag ay ha"in di ibalinana!”
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Ya heden babai ya limmugwalugwan den pituy algaw an gotad. At heden miyapitun algaw ya napilitan hi Samson an nangibaag hi pohdonan hapiton nan impangapngappuna. At heden ahawana ya imbaagnay aat den ngapngappun hinan i'ibbanan iPhilistia.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Ya heden miyapitun algaw an na'uy an mahdom an agguy pay immuy hi Samson hinan kuwaltuna ya inalin nan tatagun den babluy di,
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Ya impabi'ah nan Na'abuniyanan an Lennawa hi Samson, at nundadyuh did Ashkelon. Ya hidiy numpamatayanah tulumpuluy linala'i, ya nun'alanay gina'udan ma"al'alidammuh ta nun'idatnah din ungungan linala'in nangibaag hi aat din impangappuna. Ya dimmalat di bungotnah nan inat ahawana ya immanamut hi nunhituwan da amana.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Ya heden ahawan Samson ya impaboltandan impa'ahawah din lala'in ligwan Samson an niniddum an bimmadang ay hiyah din nun'ahawaanda.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.