Juízes 11
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NVT
1 Ya wada han lala'in mungngadan hi Jephthah an iGilead, ya mabi'ah ya nala'eng an tindalun inyimbaluy Gilead hi ohan babain puta.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Mu waday udum hi linala'in imbabaluy Gilead hinan ahawana tuwali. Ya unat goh immel'ellog daden imbabaluy Gilead ya pinakakdah Jephthah hi abungda. Ya inalidan hiyay, “He"a ya mi'id ah boltanom hinan banoh ama tu'u ti he"a ya un'a inikuk!”
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 At tinaynan Jephthah nan a'agina ta immuy an ni'hitud Tob. Ya wadaday linala'in mi'id di hulbin di nitaguanda an ni'ligwan hiya, at ninitnuddan hiya.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Ya agguy nabayag ya immuy binuhul nan holag Ammon nan holag Israel.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 Ya unat goh magadyuh an munggugubatda ya immuy nan a'ap'apud Gilead ta inayagandah Jephthah an wah did Tob.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Ya unat goh nidatongda ya inalidan hiyay, “Umali'a ta ipangulu da'mi ta umuy tu'u gubaton nan holag Ammon!”
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Mu tembal Jephthah an inalinay, “Alyo' at goh hi binohola' an agguya' penhod, at hiyaat unna' pinakak hi abung da ama! Ya anaad ta ad ugwan an gubaton da'yu ya mahapula' mahkay?”
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Ya inalidan hiyay, “Manu ay ti he"ay mahapulmid ugwan ta way mangipangpangulun da'mi, ta umuy tu'u gubaton nan holag Ammon! Ta malpah ya he"ay mun'ap'apun amin hinan iGilead.”
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Ya tembal Jephthah an inalinan diday, “Gulat ta mi'yalia' ay da'yu ta gubato' nan holag Ammon ta iyabulut Apo Dios an abako' dida ya immannung dan an ha"in di mun'ap'apun da'yu?”
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Ya tembaldan inaliday, “Immannung an abulutonmi nan alyom, ya hi Apo Dios di ihtigu tu'u.”
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 At nitnud hi Jephthah hinan a'ap'apun di iGilead, ya inabulut nan tataguh di an hiyay ap'apudah mangipangulun dida. Ya hidid Mizpah hinan way hinagang Apo Dios di nangipidwaan Jephthah an nangibagah nan pohdonah ma'at.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 At nunhonag mah hi Jephthah hi umuy mi'hapit hinan alin di holag Ammon, ya umat hituy hinapitna: “Anaad ta umali ayun mangubat ay da'mi? Undan way inatmin da'yu?”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Ya hay nambal nan alih nan hennag Jephthah, ya inalinay, “Hidin nalpuwan nan holag Israel ad Egypt ya penlohda nan lutamin mete"ah nan Wangwang an Arnon ta engganah nan Wangwang an Jabbok, ya ninanayun ta nangamung hinan Wangwang an Jordan. At ad ugwan ya mahapul an ibangngadyun da'mi.”
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Ya numbangngadon goh Jephthah din nahnag hinan ali,
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 ya inalinay, “Umat hituy nambal Jephthah, Agguy penloh nan holag Israel nan lutan di iMoab unu nan lutan di holag Ammon!
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Mu umat hituy na'at: Hidin nalpuwan nan holag Israel ad Egypt ya ene'wadah nan mapulun, at binad'angda nan Mumbolah an Baybay ya unda dumatong ad Kadesh.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Ya nunhonagdah immuy hinan alin di i'Edom ta ibagadah unna iyabulut di pange'wandah nan babluyda. Mu agguy inyabulut nan ali an e'wadah di. Ya nunhonagda goh hi umuy mangibagah nan alin di iMoab, mu ta"on hiya ya agguyna inabulut di pange'wandah nan babluyda. At hay inat mah nan holag Israel ya nihinadah did Kadesh.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 At hay inatda goh ya ene'wadah nan mapulun ta unda inlikaw hinan babluy di i'Edom ya nan babluy di iMoab ta nangamung unda dimmatong hinan appit di buhu'an di algaw ad Moab hinan dammang di pingit nan Wangwang an Arnon. Ya immapaldah di, mu agguyda bimmad'ang ti hiyah ne igad nan babluy di iMoab.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Ya nunhonag goh nan holag Israel hi immuy an nangibagan Sihon an alin di holag Amor an ap'apud Heshbon hi un mabalin an e'wadah nan babluyda.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Mu agguy inabulut Sihon an e'wan nan holag Israel hidi ti hay inatna ya unnaat goh inamung an amin nan tindaluna ta immuyda immapal hidid Jahaz ta gubatonda nan holag Israel.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Mu hi Apo Dios an dayawon nan holag Israel ya binadangana dida ta inabakdah Sihon ya nan tindaluna, at hinakup mah nan holag Israel an amin nan babluy di holag Amor
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 an nete"ah nan Wangwang an Arnon ta engganah nan Wangwang an Jabbok, ya nete"ah nan mapulun hi appit di buhu'an nan algaw ta engganah nan Wangwang an Jordan hinan appit di alimuhan di algaw.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 At tigom an hi Apo Dios an Dios di holag Israel di namakak hinan holag Amor ti indatna nan babluydah nan holag Israel an tataguna! At hay biyangyun mangalih unmi ibangngad udot ay da'yu?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Bagiyu tuwalin amin nan indat nan dayawonyun hi Chemosh! At umat goh hina ay da'mi an bagimin amin nan indat Apo Dios an Diosmi!
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 Undan alyonyuh un ayu on'onayna ya un da Balak an hina' Zippor an alid Moab? Agguy ahan ni'bohbohhol ay da'min holag Israel, ya agguy goh ahan da'mi ginubgubat.
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Uya'an tuluy gahut di tawon hi bimmabluyan nan holag Israel hi ad Heshbon, ya ad Aroer, ya nan abablubabluy hinan nunlene'woh, ya an amin nan babluy hinan pingit di Wangwang an Arnon, ya anaad ta agguyyu ninomnomnom an bangngadon ay danen tawon hanan babluy?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Mi'id ahan di inat'un he"ah nappuhi, mu nappuhih nen atom ti ten gubaton da'mi! At hi Apo Dios an munhumalya di mangipanuh ad ugwan hi un hay holag Israel unu hay holag Ammon di numbahol.”
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Mu heden alin di holag Ammon ya unna hinlu'lu'ingon nan impa'innilan den hennag Jephthah ay hiya.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Ya niyodol nan Na'abuniyanan an Lennawan Jephthah, at immuy an ene'wanad Gilead ya ad Manasseh ya un mumbangngad hidid Mizpah hi ad Gilead ya unda umuy gubaton nan holag Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Ya nunhapatah Jephthah ay Apo Dios an inalinay, “Gulat ta badangana' ta abako' nan holag Ammon
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 ya hay ato' ya gohbo' ta e'nong'u nan mahhun an pumitaw hinan abung'uh umalin manamun ha"in hi pumbangngada' hi alpahan di pangabaka'. At hiyay e'nong'un He"a ta Onong an Moghob.”
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 At impangulun Jephthah nan tataguna ta immuyda ginubat nan holag Ammon, ya diday nangabakon Apo Dios.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Ya duwampulun babluy di ginubatdan mete"ad Aroer ta engganah nan babluy ad Minnith ya ad Abel Keramim. Ya do'ol ahan di nun'atoy hinan holag Ammon, at hiyanan inabak nan holag Israel dida.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 At numbangngad hi Jephthah hinan abungdad Mizpah, ya limmahun han imbaluynan babain umuy an manamun hiya, ya gun manayaw, ya gunna ipagangoh nan tambourine hi amlongna! Ya mid ah udumnah imbaluyna an anggaynah den babai.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Ya unat goh tinnig Jephthah nan imbaluyna ya pini"inay lubungna, ya munlulugwan inalinay, “Anakkayah ahan tun imbaluy'u! An he"ay dumalat hitun nidugah an punlungdayaa' ya punha'itan di nomnom'u ti niluh an waday inhapata' ay Apo Dios an adi mabalin hi un'u ibahhaw!”
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Ya tembal han imbaluynan inalinay, “Ama, mahapul an ipa'annungmuy inhapatam ay Apo Dios hi atom ay ha"in ti impa'abaknan he"a nan buhulmun nan holag Ammon.”
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Mu inalina goh ay amanay, “Iyabulutmu ni' di duway bulan ta umuy amih nan liligwa' an munle'le'od hinan dudunduntug, ya ta umuymi kilaan di ataya' ti ten matoya' an balahang.”
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Ya inabulut Jephthah an alyonay, “Oo, umuy ayu munle'le'od hi duway bulan.” At immuydah nan liligwanan binabaih nan dudunduntug an munlungdaya ti matoy hiya an balahang.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Ya unat goh nalpah heden duway bulan ya immanamut hi abungda, at inat amana din inhapatanan Apo Dios. At henen balahang ya natoy.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 an tinawon ya nan babalahang ad Israel ya gunda umuy hinan dudunduntug hi opat di algaw ta ilangduanda nan na'at hidin balahang an imbaluy Jephthah ad Gilead.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.