Gênesis 49
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARC
1 Hi Jacob ya impa'ayagna an amin nan imbabaluyna ta ibaganay ma'at ay didah udum hi algaw.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Ya unat goh na'amungda ya inalin Jacob ay diday,
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 He"a, Reuben an pangpangngullu,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Mu adi'a matugun an umat hinan humibun luwag di danum,
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Ya da'yu, Simeon ay Levi, ya numpaddung di aatyu
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 At ha"in an hi amayu ya adi' ahan iyunnud hinan ato'atonyun dumalat hinan amabmabbungotyu,
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 At da'yu ya ma'idutan ayun dumalat nan bungotyun atata'ot ti mi'id homo'yu!
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 He"a, Judah, ya nan a'agim ya ipabagtu da'a ta he"ay e'gonanda,
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ya umat'ah nan ma'abbi'ah an layon an abakom nan binuhulmu,
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 At he"a, Judah, ya nan holagmuy munnononnong an mun'alih
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ya ta"on unmu eg'od nan dongkim hinan ma"ap'aphod an wa'al nan greyp
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ya nan matam ya bubumlah hi ado'ol di inumom an bayah,
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 He"a, Zebulun, ya munhitu'ah nan pingit di baybay ta da'yuy ad lutah
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Ya he"a, Issachar, ya umat'ah nan mabi'bi'ah hi dongkin mali'uh hinan gagwan di pungkalgaan
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 ti he"a ya malia"a an wa ay ta tigom ta malumong nan luta ya maphod hi pun'eblayan,
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Ya he"a, Dan, ya he"ay mumpanuh ay da'yun himpangapun
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Ya umat'ah nan atata'ot an ulog hinan pingit di owon
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Ya inalin Jacob di, “Apo Dios, hohoddo' di pannagam hinan bumaliw!”
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Ya intuluy Jacob an himmapit an inalinay,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Ya he"a, Asher, ya malmuy do'ol hi mun'aphod an ma'an hinan ihabalmu
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Ya he"a, Naphtali, ya umat'ah nan nibo'tan an ulhan nawaya,
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Ya he"a, Joseph, ya umat'ah nan mamungan nitanom an manaphapang hinan way obob.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Ya ta"on un nunheglay pangat nan binuhulmun he"an pun'ipdugday panadan he"a
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 mu nala'la'eng'an mamanan dida ti ipabi'ah da'ah nan ongol di abalinanan Dios an dayawon Jacob,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 ya nan mabi'ah an Dios din o'ommodmuy bumadang ya mungwagah ay he"ah wagah an malpud abuniyan,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Ya hatun wagah'un he"an middum nan wagah nan o'ommod'u,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Ya he"a, Benjamin, ya umat ah nan ahuh inalahan
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Hiya hanay nunwagah Jacob ay didan himpulu ta duwan holagna an miyunnudan hi aatda.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Ya hi Jacob ya inalina goh ay diday, “Magadyuh di umaya' an middum hinan o'ommod'u. At matoya' ay ya ilubu'a' hinan lubu' ama hinan lingab hidih nan lutan Ephron an holag Heth
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 hi ad Machpelah hi potto' di buhu'an di algaw hi ad Mamre hidid Canaan. Ya hete han luta ya hay lina'uan apun hi Abraham ay Ephron ta ilubu'andan hina"ama.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Ya hiyah de di nangilubu'andan Abraham ya din ahawanan hi Sarah, ya hiyah de goh di nangilubu'andan Isaac ya din ahawanan hi Rebekah, ya ta"on hi Leah ya hidi goh di nangilubu'a'.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 At nan luta ya nan lubu' ya napla' ay Ephron an holag Heth.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Ya unat goh nalpah hi Jacob an ni'hapit hinan imbabaluyna ya nundopag hinan nolo'ana, ya natoy.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.