Gênesis 33

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inamang Jacob ya na'uy hi Esau ya nan ni'yibbanan opat di gahut an linala'i, at inuhigna nan imbabaluynah nan opat an binabai an da Leah ay Rachel ya nan duwan tagalada
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 ta impipangpang'una nan duwan binabain tagalada ya nan imbabaluyda, ya netob da Leah ya nan imbabaluyna ya un mehnod ay da Rachel ay Joseph.
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Ya hi Jacob di nangipang'un umuy an mi'dammun aginan hi Esau, at gun nunluung hi numpapitu ta nangamung neheggon ay agina.
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ya timmagtag hi Esau an manamun Jacob, ya inawalna hiya, ya enedonah pu'olna, ya inungnguna hiya, ya kimmiladan duwan dumalat nan amlongda.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ya unat goh tinnig Esau nan binabai ya nan ung'ungungnga ya inalinan Jacob di, “Ngadan hatun ni'yibbam?”
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ya neheggonda nan duwan tagala ya nan imbabaluyda ta nunluungdah hinagang Esau,
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 ya umat goh hinay nangat da Leah ya nan imbabaluyna, ya da Rachel ay Joseph.
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Ya mahmahan Esau an inalinay, “Hay aat nin dade han dinamu', ya hay pohdonan ipa'innila?”
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ya inalin Esau di, “Agi', adi' mahapul dane ti do'ol goh di animal'u, at bagim hana!”
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Ya inalinay, “Abulutom ni' ahan hanan idat'un he"a ti ad ugwan an nanniga' hi angahmu ya paddungnay tinnig'uh Apo Dios ti nan nangipattigam hi amlongmun ha"in!
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 At abulutom ni' ahan ti do'ol tun animal'un dumalat nan nammo'an Apo Dios ay ha"in.” At gapu ta impapilitna at na'al'alu' hi Esau, ya inabulutna.
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Ya unat goh nalpah di nunhapitanda ya inalin Esau di, “Umuy tu'u mah ta ipangpang'u' di owon tu'u.”
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Ya inalin Jacob di, “Inilam an mamannogda tun ung'ungungnga an adida umdan dumalan, ya ta"on un tun animal ya honanon ay dida ya mabmablayda, ya matoyda.
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 At ta"ongkay ya inyunna'unnayun umuy ta un ami mangun'unud ta nangamung di dumatnganmid Seir.”
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Ya inalin goh Esau di, “Hay pohdo' ya mataynan tun udum an ni'yibba' ta way bumadang ay da'yu.”
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 At impadeh da Esau ya nan ni'yibbanan numbangngad ad Edom eden algaw.
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Ya da Jacob ya immuydad Sukkoth, ya hidiy nangiyammanah apalda ya nan a'al'allung an nihi'ugan nan animalna ta hiyah te dimmalat hi nangadananah Sukkoth.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Ya nakakdad Sukkoth ta dimmatongdad Shechem an siudad hidid Canaan. Ya mid al'alih dimmatngandah di an mete"ah nalpuwandad Paddan Aram. Ya immiyandah dih nan payaw an neheggon hinan siudad.
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Ya ngininaanah den lutan immiyanandah nan holag Hamor an hi aman Shechem hi hinggahut di silver an pihhu.
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ya inyammanay pun'onngan ay Apo Dios, ya nginadnanah El Elohe Israel.
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.