Gênesis 19
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARA
1 Ya wan munhinag ya dimmatongda nan duwan anghel hi ad Sodom. Ya wah dih Lot an inu'umbun hinan ubunan an neheggon hinan buhu'an den babluy. Ya unat goh tinnigna dida ya nala"uy ta umuyna damuwon dida. Ya unat goh immatam an manamun dida ya nunluung ta apngaona dida.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Ya inalinay, “Ha"in di ohah baalyu, at umuy tu'uh abungmi ta ihuanyu nan hu'iyu, ya immiyan ayu ta awni ta maweet ya unyu ituluy an umuy hinan ayanyu.”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Mu hi Lot ya pimagmagoh an mangal'alu' ay dida, ya la'tot ya inabulutda, ya nitnuddan hiya ta immuydah abungna. Ya nunhaang hi Lot hi tinapay an adi mabino'bo'an, ya numpaltida ta way ihdan nan mangili. Ya unat goh nalutu ya nanganda.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Ya uwani an agguyda immuy nolo' daden mangili ya immuydan amin nan linala'in iSodom an mumpangilog ya nan nun'ala'ay ta lini'ubda nan abung Lot.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ya mun'alidan Lot an alyonday, “Hay wadan din linala'in impa'iyanmu? Mahapul an ipapitawmu dida ta umalidan da'mi ta way atonmin mangelo' ay dida!”
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Ya limmahun hi Lot ta way atonan mi'hapit ay dida, ya intangobna nan pantaw.
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Ya inalinah nan iSodom di, “I'ibba, adi ni' ahan nginin di nappuhih atonyu!
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 At tun duwan binabain imbaluy'u an agguy nalhin di ipalahun'u ta okod ayuh nan pohdonyun aton ay dida. Mu ta bo'on tun mangili' ti mahapul an ipapto"u dida.”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Mu alyonday, “Un'a udot bunag ya he"ay mummandal ay da'mi? Miwa'lin'a at hina ti la'tot ya immipabohol'a, ya nunnaud di atonmin he"a ya un danen linala'i!” At nadhudan nangituldun ay Lot ta way atondan umuy mama"ih tangob.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Mu na'ibboggon nan duwan mangilin nunlapdu' ay Lot hinan pantaw, ya impahigupdah baluy, ya intangobda nan pantaw.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ya binulawdan amin din linala'in wah dola an iSodom, at mid ologdan mangah'up hinan pantaw.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Ya inalin din duwan linala'in Lot di, “Undan mi'id a'agim, ya imbabaluymu, ya inapum, ya hay way tutulangmuh ni'hitun ten babluy? Ya gulat ta wadada ya eka inalin dida ta mi'yekakdan da'yu ta taynanyuh ten babluy
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 ti ten ubahonmih ten babluy! Ya manu ay atonmi oo ti ininnilan Apo Dios nan nidugah an na"appuhin ato'atonda, at hiyaat un da'mi hennag ta ubahonmih ten babluy an ad Sodom.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 At immuy hi Lot hidin linala'in apuwona an niyalih din imbabaluynan binabai, ya inalinan diday, “Punnaudon tu'un makak hitu ti hi Apo Dios ya ubahonah ten babluy tu'u!” Mu hay ninomnomda ya alyondah un nin munhanul.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Ya wan na'uy an mawa'ah ya din duwan anghel ya numbangondah Lot an alyonday, “Punnaudom an bumangon, ya inawitmuy ahawam ya nan duwan binabain imbabaluymu ta lumayaw ayu ta adi ayu mi'lagat hi amoltaan ten babluy!”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Mu palunlunot hi Lot an makak. Mu nidugah di nammo' Apo Dios ay dida, at din duwan linala'i ya inodnanday ngamaydan hina"ama, ya enekakda dida ta nangamung unda binataanan heden babluy.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Ya inalin den ohan anghel ay diday, “Ekayu mahkay ta punnaudonyun lumayaw! Ya adiyu man ahan wingwingiyon nan babluy an tinaynanyu! Ya adiyu ita'dog eden nundotal an pange'wanyu ta nangamung un ayu umatam hinan aduntuduntug ta mabaliwan ayu ta adi da'yu ilagat hinan apuy!”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Ya hi Lot ya inalinay, “Bo'on ni' nan adagwiy ayanmi, Apu!
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Ya inila' an nidugah di nammo'mun ha"in ti binaliwana'. Mu mid olog'un lumayaw an umuy eden aduntuduntug, at la'tot ya inlagat da'mih nan dalan, ya natoy ami, ya mid umatam hidi.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Undan ahan adi mabalin un heden neheggon an it'ittang an babluy di ayanmi ta mabaliwan ami?”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Ya inalin nan anghel di, “Abuluto' nan pohdom ta hidiy ayanyu, at adi' mah pi'yubah hede han it'ittang an munisipyu.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 At punnaudonyun umuy hidi ta awni ta umatam ayu ya un'u ete"a nan ato'!” (Ya heden munisipyu ya nginadnanda ta ad Zoar ti hay nangalyan Lot hi un it'ittang an babluy.)
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Ya heden dimmatngan da Lot ad Zoar ya bimmuhu' nan potang.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ya hin'alina ya nun'ogah Apo Dios nan ahigegeladaw an apuy an nalpud dayan nun'agah ad Sodom ya ad Gomorrah.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 At nun'oghob an amin di logom hidih nan babluy, ya an amin di tatagu, ya nan numbino'ob'on an himmangaw hinan luta.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Mu hi ahawan Lot ya nunligguh ta tigona nan nalpuwanda, at hiya ya numbalin hi ahin an immodhol an timmata'dog an ay tu'ud.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Ya unat goh nabiggat hi helhelong ya immuy hi Abraham hidin timma'doganah din ni'hapitanan Apo Dios.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Ya unat goh inuhdunganad Sodom, ya ad Gomorrah, ya nan nundotal an luta ya tinnigna nan umu'utyu' an ahu' an nalpun den lutan umat hi ahu' an malpuh nan pun'apuyan.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Mu heden nangubahan Apo Dios eden siudad an ni'hituwan Lot ya ninomnom Apo Dios hi Abraham ta inyabulutnay lumayawan da Lot ta agguyda nilagat.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Ya dimmalat nan ta'ot Lot an mihinah ad Zoar ya initnudna nan duwan binabain imbabaluyna ta nunti'iddah nan aduntuduntug an wadan di liyang ta hiyay nunhituwanda.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ya wa han ohay algaw ya heden pangpangullun babai ya inalinah nan aginay, “Ten gun mala'ay hi amata, ya ten mi'id ah linala'ih tun wadan tu'uh mangahawan dita ta way ahlagantan umat hinan ma'ma'at hitun alutaluta.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 At butngontah amata ta way atontan mangelo' ay hiya ta way ahlagantah hanat amata.”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 At heden nahdom ya binutongdah amada, ya enelo' den pangpangullu. Mu hi amada ya na'abbutong, at agguyna enelan di na'at.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Ya heden nabiggat hi nahdom ya inalin han pangpangulluh nan aginay, “Enelo"u hiyad a"u, at butngonta hiya goh ad ugwan an nahdom ta elo'mu hiya ta ditan duwa ya mawaday imbaluytan dumalat hi amata.”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 At heden nahdom ya binutongda goh hiya, at enelo' goh de han udidian. Mu na'abbutong hi amada, at agguyna enelan goh nan na'at.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ya daten duwan imbabaluy Lot ya nunhabidan dimmalat hi amada.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Ya unat goh nuntungaw heden pangpangullu ya lala'i, at nginadnana ta hi Moab, ya hiyay napu'agan nan iMoab ad ugwan.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Ya unat goh nuntungaw heden netob ya lala'i goh, at nginadnana ta hi Ben-Ammi, ya hiyay napu'agan nan holag Ammon ad ugwan.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.