Êxodo 2
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARA
1 Ya wada han lala'in nalpuh holag Levi an inahawana han nalpu goh hinan holag Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 Ya nunhabih den babai ta nuntungaw, ya lala'i. Ya unat goh tinnig inana an ma'apgohan di a'ung'ungngana ya impo"oynah tuluy bulan.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Mu la'tot ya mid olognan mangipo"oy, at innalna han bahkit an hay niyamma ya tubun di ga'ad, ya inhamadnan linita ta adi luhton di danum. Ya unat goh nalpah ya innalnah den ung'ungnga, ya inittuna, ya inyuynah nan pingit di Wangwang an Nile, ya impatabla'nah nan wadan di adudu"oy an holo'.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Ya impiyadugnah nan ungan babai an agin den ung'ungnga ta tigonay ma'at ay hiya, mu nibataan di awadana.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Ya heden algaw ya immuy din babain imbaluy nan alid Egypt an umuy mun'amoh hinan wangwang. Ya nan tatagalana ya nundaldallanandah nan pingit di wangwang. Ya unat goh inamang nan imbaluy di alih de han bahkit hinan way adudu"oy an holo' ya hennagnay ohah nan tatagalana ta immuyna innal.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Ya unat goh linuptin din imbaluy di ali nan hanin di bahkit ya tinnignah den ung'ungngan kumilakila, at inggohgohana. Ya inalinay, “Hiyah te ohah nan imbaluy di Hudyu!”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Ya han babai an agin den ung'ungnga ya immuy hinan imbaluy di ali, ya inalinay, “Pohdom ay ya umuy'u ayagan di ohah nan babain Hudyu ta hiyay manalimun enen ung'ungnga.”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Ya tembal nan imbaluy di alin inalinay, “Oo, eka mun'ayag.”
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ya unat goh inyuynah den babai ya inalin den imbaluy di alin hiyay, “Awitom heten ung'ungnga ta halimunam, at idat'uy bo'laom.” At inawitna nan ung'ungnga, ya hinalimunana.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Ya unat goh immong'ongngol heden ung'ungnga ya inyuy den babaih nan imbaluy di ali an hiyay nangekkop hi ad imbaluy. Ya nginadnana ta hi Moses ti inalinay, “Nan danum di nangagawa' ay hiya.”
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Ya unat goh immilog hi Moses at immuy an nannig hinan i'ibbanan Hudyu, ya tinnignay aat di nunnaud hi pumpaligligatandan muntamu. Ya tinnigna goh han ohan i'Egypt an punhuplitna nan ohan Hudyu.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Ya muntiggatiggaw hi Moses an mi'id ah taguh mannig, at pinatoynah de han i'Egypt, ya inlubu'nah nan panag heden natoy.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Ya nabiggat goh ya numbangngad hi Moses, ya inah'upana han duwan Hudyun mumpattoyda. At inalinah nan numbahol di, “Anaad ta punhudpa'mu han ibbam an Hudyu?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Ya tembal den lala'in inalinay, “Undan he"ay pento'dah ap'apuh mangipanuh ay da'mi? Undan alyom ta patayona' an umat hinan namatayam hinan i'Egypt?” Ya ma'atta'ot hi Moses ti ininnilanan waday nanginnilah nan inatna.
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Ya unat goh dengngol nan alih den na'at ya penhodnan ipapatoy hi Moses. Mu limmayaw hi Moses ta immuy hi ad Midian, ya hidiy ni'hituwana. Mu heden dimmatngana ya inum'umbun hinan way bubun.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Ya hidid Midian ya wada han padi an pituy binabaih imbabaluyna. Ya daden binabai ya immuydah nan way bubun ta ipa'inumanda nan initnuddan kalnilun amada.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Ya immuyda goh nan udum an mumpahtul, ya hinu'witda daden binabai. At immuy mah hi Moses ta binaliwana dida, ya nun'ipa'inumana din kalnilun nan binabai.
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Ya unat goh immanamut daden hina"agi an imbabaluy Reuel ya inalin amaday, “Anaad ta ag'aga ayun umanamut ad ugwan?”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Ya inaliday, “Manu ay ya wada han lala'in i'Egypt an bimmadang ay da'mih din panu'witan nan udum an mumpahtul ay da'mih nan bubun, ya hiya goh nangngal hinan danum, ya nun'ipa'inumana nan kalnilu tu'u.”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Ya inalin amaday, “At hay wadan mah nen lala'i? Anaad ta tinaynanyu? Ekayu ayagan ta me"an ay ditu'u!”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 At ni'hituh Moses ay Reuel. Ya la'tot ya inyabulut Reuel an ahawaon Moses han imbaluyna an hi Zipporah.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 At nalmuy imbaluydan lala'i, ya hay impingadan Moses ya hi Gershom ti inalinay, “Ha"in ya unna' atog bunag eten babluy.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Ya naluh di do'ol hi tawon ya natoy din alid Egypt. Mu nan holag Israel ya gun miyal'allay ipaligligatanda an dumalat nan tamuda, ya la'tot ya ahibabagadah badang ay Apo Dios.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 At dengngol Apo Dios nan pumpahmo'anda, ya ninomnomna din intulagnah nan o'ommodda an da Abraham, ya hi Isaac, ya hi Jacob.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 At nidugah di homo'nan didah nan papanniganah nan ipaligligatanda.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.