2 Reis 5

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hi Naaman di ap'apun di tindalun nan alid Aram. Ya pa'appopohdon nan ali hiya ti mabi'ah ya ongol di abalinana ti hiyay dimmalat ya nangabakon Apo Dios nan tindalud Aram. Hiya ya natulid an tindalu, mu waday dogohnah unit.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Ya wada han namenghan ya immuyda nan tindalu ta ginubatdad Israel, ya wada han ohan babain balahang ad Israel an niddum hinan tiniliwda, ya inyuyda ta tagalan ahawan Naaman.
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Ya wada han hin'algaw ya inalin den balahang hidin apunan babaiy, “Un adya ahan umuy han ahawam ad Samaria ta umuyna tigon nan propetah di, at ipa'adaogna nan dogohna!”
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 At unat goh impa'innilan nan ahawan Naaman din inalin nan ungan i'Israel at immuy hi Naaman hinan alin apuna ta imbaagnan hiya din inalin nan balahang an din na'alah ad Israel.
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Ya inalin nan alid Aram ay hiyay, “Umuy'a, Naaman, mu odnam nan tudo"uh nan alid Israel.”
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 At inyuyna din tudo' hinan alid Israel, ya indatna. Ya umat hituy nitudo': “Heten nangdon eten intudo"u ya han upihyal'un hi Naaman, ya hay pohdo' ya ipa'adaogmu nan dogohna an unit.”
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Mu unat goh binahan nan alid Israel din tudo' ya henekhekna din lubungna ti ongol di amanoh'aanan inalinay, “Undan ha"in hi Apo Dios ta waday abalina' an pumatoy ya mummahu? Anaad henen tagu ta honogonay umat hitu an waday dogohnah unit, ya alyonay un'u ipa'adaog? Mid mapto' ya un manganap hi pangidalatana ta way atondan mangubat ay ditu'u!”
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Ya unat goh dengngol nan propetan hi Elisha nan inat din alid Israel ya nunhonag hi baalna ta impa'innilanah nan ali din pohdonan ibagan hiyan alyonay, “Anaad ta tuma'ot'a? Honogom henen tagu ta umalih tun ha"in ta way panginnilaanan waday nahamad an propetah tud Israel!”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 At impadeh Naaman an nunlugan hinan kalesan punluganan di mi'gubat ta nangamung un nidatong hinan pantaw di abung Elisha, ya inta'dogda.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Ya hennag Elisha din baalna ta umuyna alyon ay Naaman di, “Umuy'ah nan Wangwang an Jordan, ya nitamol'ah mumpapitu ta way aton nan dogohmun umadaog, at pumhod di odolmu.”
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Mu unat goh dengngol Naaman din inalin han baal ya ma'abbungot, ya nakak an inalinay, “Alyo' at goh hi un umali ta damuwona', ya nunluwalun Apo Dios an dayawona, ya dinapana tun odol'u ta umadaog tun unit'u!
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Ya anaad ta hidih nan wangwang di alyonah umuy'u itamolan? Anaad ta adi malgom hinan mapaganah an danum hi ad Damascus an umat hinan Wangwang an Abana unu nan Wangwang an Pharpar di umuy'u itamolan ta bo'on nan na'ibul an danum hi ad Israel? At gulat ta hay wangwang itamola' at umanamuta' ta hidih nan wangwang hi babluymiy itamola', at umadaoga'!”
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Mu neheggon din baalnan hiya ta inhapihapitanda hiyan inaliday, “Gulat ta hay naligat di alyon nan propetah atom ya unmu dan adi aton? At unmu dan adi unudon nan alyona an nan Wangwang an Jordan di umuymu itamolan, at umadaog nan dogohmu ta pumhod'a?”
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 At nun'innomnom hi Naaman, ya inabulutna, ya nundadyun immuy hinan Wangwang an Jordan, ya nitabno' hi numpapitu an hiyah ne din inalin nan propeta, at immadaog an pinumhod di odolnan umat hinan odol di pa'ittungaw.
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Ya numbangngad hinan propetah Naaman an didan amin hidin ni'yibbana, ya timma'dog hinan hinagangna, ya inalinay, “Ad ugwan ya inila' an mi'id ah Dios hitun alutaluta an anggay nan Dios di i'Israel! At alam ni', Apu, heten adaw an idat'un he"a!”
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Mu inalin Elisha di, “Ihapata' ay Apo Dios an matattagu an ad baal ay ha"in an adi' ahan alan nan adaw an idatmu!” Ya ta"on un inyal'alu' Naaman ta alana mu agguyna damdama innal.
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 At inalin mah Naaman ay hiyay, “Gulat ta adim alan nan idat'un he"a at iyabulutmu mah ta ha"in an baalmuy umalah nan itang an lutah tu ta ipakalga' hinan duwan muls ta iyanamut'u ti mete"ad ugwan ya ipogpog'un adia' mahkay mun'onong hinan moghob an onong unu nan udumnan me'nong hi udumnan madayaw an anggay hi Apo Dios di pange'nonga'!
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 At hay ihapit'u ni' ahan ya aliwan Apo Dios heten ohan ato' an baalmu: ti gulat ta mi'yuya' hinan apu' an alih umayanah nan Timplun Rimmon ta mundayaw hidi ya eh'anah nan ta'lay'u at ta"on ha"in ya iyungyung'u goh, at aliwan ni' Apo Dios henen ato'!”
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Ya inalin Elisha ay hiyay, “Umuy'a, at mi'id di al'alin he"a.” At nakak da Naaman ta immanamutda.
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 Ya a'adyuwan Gehazi an baal Elisha din adaw, at inalinah nomnomnay, “Anaad udot ta un nonong ya inyabulut nan apu' an makak hi Naaman an i'Aram, ya agguyna innal din idatna? Ihtigu' hi Apo Dios ta pudugo' hiya ta ala' di udumnah din inyalina!”
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 At pindug mah Gehazi hi Naaman. Ya unat goh winingin Naaman ya tinnigna han lala'in tumagtag an mangunud ay hiya. Ya limmahun hidin kalesana ta dinamuna hiya, ya inalinay, “Anaad ta mangunud'a? Undan way na'at?”
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Ya inalin Gehazi di, “Mi'id di na'at. Mu hennaga' hinan apu' ta ipa'innila' ay he"a an pa'addatongda han duwan ungungan linala'in propetan nalpuh nan dudunduntug hinan babluy ad Ephraim. At umidat'a anuh tulumpulu ya han opat di kiluh nan silver ya duwah mun'aphod an lubung ta idatnan dida.”
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Ya inalin Naaman di, “Ta"on unmu alan di nanom ta han waluh kiluh nan silver!” At inal'alu'nah Gehazi ta alana din silver an nunhe'gotanah din duwan langgut an nangittuwana, ya inokpanah din duwan lubung, ya impadonah din duwan baalna ta ituluddah Gehazi.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Ya unat goh nidatongdah nan duntug hinan nunhituwan Elisha ya nun'alan Gahazi din inodnan din duwan baal, ya hennagna dida ta numbangngaddan Naaman. Ya inhigupnah baluy din pihhu ya lubung ta impo"oyna.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Ya unat goh nalpah ya immuy ay Elisha an apuna.
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Mu inalin Elisha ay hiyay, “Umannung an nitnud nan lennawa' ay he"ah din limmahunan nan lala'ih din kalesan nunluganana ta immali an nanamun he"a! Undan hiyah te maphod hi gutud hi pangabulutan hinan midat an pihhu, ya lubung, ya olibo, ya greyp, ya kalnilu, ya baka, unu nan baal?
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 At dumalat nan inatmu ya bonhom din dogoh Naaman an unit, ya ta"on nan holagmu ya minaynayun hi enggana.” Ya unat goh nakak hi Gehazi hi awadan Elisha ta bimmataan ya immannung an nalmuy unitna, at nalipuh din odolnan ma"appaha' an umat hi apoh.
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.