2 Reis 3

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya hidin miyapulu ta waluy tawon hi numpapto'an Jehoshaphat hi ad Judah ya hi Joram an hina' Ahab ya hiyay nun'alid Israel. Ya himpulu ta duway tawon di numpapto'anah di ad Samaria.
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 Ya nappuhiy ina'inat Joram an agguy immunud ay Apo Dios, mu adi ahan tagwa umat ay amana unu hi inanan hi Jezebel an na"appuhiy inatda. At impa'aana nan dayawondan hi Ba'al an din batun hina"ad amana.
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 Mu agguyna indinong an mangat hi nappuhin umat hidin ina'inat din nahhun an nun'alin hi Jeroboam an hina' Nebat an hiyay nangipangpanguluh nan holag Israel ta omod unda numbahol.
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 Ya hi Mesha an alid Moab ya nan tataguna ya hay tamuda ya mumpahpahtul hi kalnilu. Ya atawotawon ya hay idatnah buwitnah nan alid Israel ya hinggahut di libuh nan uyaw an kalnilu, ya iniddumnah dutdut nan hinggahut di libuh nan manilhig an kalnilu.
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Mu unat goh natoy hi Ahab an alid Israel ya nginohoy Mesha an alid Moab nan nihukat an alid Israel, at agguyna indat di buwitna.
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 At nan Alin hi Joram ya inamungnan amin nan tindalunan holag Israel ta nakakdad Samaria.
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 Ya impehnagnay tudo'nan Jehoshaphat an alid Judah an alyonah nan tudo'nay, “Mungngohoy nan alid Moab an adi mun'idat hi buwitna, at abulutom ni' ta middum'an ha"in ta umuy tu'u gubaton hiya!”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 Ya inalin goh Jehoshaphat di, “At hay pange'wan tu'u mah hi umayan tu'un gumubat?”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 At impadeh nan alid Israel ya nan alid Judah, ya niddum ay dida nan alid Edom. Ya unat goh naluh di pituy algaw hi nundalananda ya napuhandah danum, at mi'id di inumon din tindalu ya nan kabayuda.
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 At inalin nan alid Israel di, “Hay aton tu'u mah? Undan hennag ditu'un tulun ali ay Apo Dios hitu ta ipa'abak ditu'uh nan alid Moab?”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 Mu inalin Jehoshaphat an alid Judah di, “Undan mi'id ah propetan Apo Dios hitu ta hiyay pangibagan tu'u ta mi'hapit ay Apo Dios ta itudunay aton tu'u?”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 At inalin Jehoshaphat di, “Immannung an hiyay propetan Apo Dios, at hiyay mangihapit ay ditu'u!” At nuntunud din tulun ali ta nundadyudan immuy ay Elisha.
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 Ya unat goh nidatongda ya inalin Elisha hinan alid Israel di, “Anaad ta mumpabadang'an ha"in, ya adi'a umuy hinan numbino'ob'on an propetan di dayawonyun nanugun ay da amam ya hi inam ta hiyay pumbaganyu?”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 Ya inalin Elisha ay hiyay, “Dodonglon ahan Apo Dios an nidugah di abalinana an Hiyay dayawo'. Ti un ahan adi dumalat hi pange'gona' ay Jehoshaphat an alid Judah at undan alyom hi tigon da'a unu haggungon da'a!
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 At ekayu mah umawit hi ohah nan nala'eng an muntukal hi alpa.”
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 Ya inalinay, “Hay inalin Apo Dios ya alyonay, Pun'iyammayun ten mamagan nundotal an lutay do'ol hi mun'aluhung an umat hi a'ala'.
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 Ya inalin goh Apo Dios di, Ta"on hi un mi'id di tigonyuh udan unu tuyup mu malmuy danum ta mun'apnu nan tabaung eten nundotal an luta ta way inumonyu, ya inumon goh nan kabayuyu, ya nan udumnan a'animalyu.
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 Ya bo'on hene ya anggay di nalakah aton Apo Dios ti ipa'abakna goh nan iMoab ay da'yu.
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 At pun'abakyu dida an ta"on nan nun'ihamad di allupnan babluyda, ya numpa"iyu, ya nunlongohyun amin nan ayiw an ma'an di bungana, ya nunhulatyu nan obob an buhu'an di danum hi inumonda, ya numpa"iyun amin nan payawdan puntaponanyuh batu.”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 Ya unat goh nabiggat ta lempahdan ene'nong din magadyuh an gutud di pangidatan hinan me'nong hi abigabigat ya hin'alina ya nawaday danum an nalpuh appit ad Edom, at nalbong din a'ala'.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 Ya unat goh dengngol nan iMoab an na'uy nan tulun alin mangubat ay dida ya inayagandan amin nan tatagun mabalin an mi'gubat an mete"ah nan u'ungunga ta nangamung hinan mina'ilog, ya nun'ipiyuyda didah nan igad di babluyda ta hodonday pi'gubatda.
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 Ya unat goh nabiggat ya bimmangonda din tindalun di iMoab, ya bimmuhu' goh din potang, at naptangan din danum, ya munlattiga. Ya hay nangamangan din iMoab hidin danum ya hay nannigda ya mumbolah an ay dala,
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 at inaliday, “Hadin mumbolah ya dala! At mid mapto' ya unda nunggugubat nan tulun ali ya numpipinnatoyda!” At nun'ayagdan inaliday, “Umali ayu ta umuy tu'u punhamham di gina'uda!”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 Ya unat goh wan nidatong nan iMoab hinan nungkampuan di holag Israel ya na'okwat din tindalun di Israel, ya ginubatda din iMoab, ya numpatoyda dida, ya limmayaw din udum, mu numpudugda ta engganah nan babluyda, mu numpatoyda dida eden gunda pamdugan.
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 Ya numpa"ida nan babluy nan iMoab, ya nuntaponandah batu nan mun'aphod an payawda, ya nunhulatandan amin nan obob an buhu'an di danumda, ya nunlongohdan amin din mun'aphod an ayiw. Ya anggay nan babluy an ad Kir Hareseth di nunnanong di tapengna, mu immuy din numpumpaldi'it, ya ginubatda dida damdama.
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 Ya unat goh tinnig nan alid Moab an na'uy an ma'abakda ya inayagana din pituy gahut an tindalunan numpunhanggap ta padahondan e'wah nan wadan di tindalun nan i'Edom. Mu mi'id di abalinanda ti mid pange'wanda.
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 At inawit nan alid Moab din pangpangullun lala'in imbaluyna an din mihukat ay hiyah awnin mun'ali, ya pinatoynan ene'nong ta Onong an Moghob hinan way allup nan babluy. Ya unat goh dengngol nan tindalun di Israel heden inatna ya nidugah di ta'otda, at nun'ihunodda ta numpanga'anamutdah a'abungda.
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.