2 Reis 25
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NAA
1 At heden miyahiyam an tawon hi numpapto'an Zedekiah hidin miyapulun bulan hinan miyapulun algaw eden bulan ya initnud Nebuchadnezzar an alid Babylon nan do'ol an tindaluna ta immuyda ginubat ad Jerusalem, ya nun'iyammaday kampudah nan nunlene'woh ta lini'ubda nan babluy.
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 At linili'ubdan ginuwalyaan ta nangamung himpulu ta ohay tawon eden numpapto'an nan Alin hi Zedekiah.
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 Ya heden miyahiyam an algaw eden miyapat an bulan ya napuhandah ma'an, at nete"ay batel hidih nan babluy ti mi'id di pangngalandah ononda.
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 Ya waday tinnig nan Alin hi Zedekiah hi naguhngaw hinan allup, ya nunhahapitda din tindalu ta lumayawda, mu linili'ub nan iBabylon nan babluyda, at henodda ta nahdom ya unda lumayaw an amin din tindalun Zedekiah. Ya hay nange'wanda ya din pantaw di allup an nedelloh hinan numbattanan nan duwan natpeng an allup hinan way galden nan ali, ya inipluydah dih nan way Nundotal an Jordan.
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 Mu numpudug nan tindalun di iBabylon ta nangamung unda inah'upan nan Alin hi Zedekiah, ya dempapda hiyah nan way nundotal an lutan neheggon hi ad Jericho. Mu an amin nan tindaluna ya tinaynanda hiya, at limmayawda.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 At dempapda nan ali, ya inyuydah nan alid Babylon an wah di ad Riblah ta hidiy nanumalyaan nan Alin hi Nebuchadnezzar ay hiya.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 Ya numpatoyda nan imbabaluynah nan way hinagangna ta nalpah ya binulawday matana, ya binangkilinganda hiya ya unda iyuy ad Babylon.
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 Ya heden miyalemay bulan hinan miyapitun algaw eden miyapulu ta hiyam an tawon hi numpapto'an nan Alin hi Nebuchadnezzar hi ad Babylon ya immuy hi ad Jerusalem nan upihyal nan alid Babylon an ap'apun goh di tindalu an hay ngadana ya hi Nebuzaradan.
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 Ya genhobna din Timplu, ya din palasyu, ya an amin din a'abung nan nun'abagtun tatagu.
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 Ya hay inat goh nan tindaluna ya numpa"idan amin din natpeng an allup ad Jerusalem.
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Ya initnud Nebuzaradan an amin din tatagun wah nan babluy an din na'angang, ya nan udum an tataguh di, ya din nangiyuy an agguy ni'pattoy ay Nebuchadnezzar ta inyuyna didah ad Babylon.
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 Mu inangang nan ap'apun di tindalun hi Nebuzaradan nan tatagun na'agwotwot ahan an mi'id di banohda ta nunhitudad Judah ta diday okod an mangitamuh nan nun'itanom an greyp ya manamuh nan payaw.
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 Ya numpuhit din iBabylon nan gambang an tu'ud nan Timplu, ya din gambang an nipattu'an din pa"ongol an gambang an palyu' an ma'alih Nan Baybay ta nun'iyuydan amin hi ad Babylon.
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ya ni'yalada goh din banga, ya daludun di dapul, ya nan ittuwan di dapul, ya din ipattu'an di hilaw, ya din duyu, ya an amin din usalon nan muntamuh nan Timplu.
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 Ya innaldan amin goh din gina'un balitu' ya silver di niyamma an o"ongol an duyu ya din pangittuwan hinan bala.
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 Mu din duwan gambang an tu'ud, ya din pa"ongol an palyu', ya din tu'ud an ipattu'ana an din impiyamman Solomon an alih nan Timplu ya mun'adamotda, at adida pa'akkilu.
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 Ti nan duwan tu'ud ya numpaddung di inata'nangdan duwampulu ta han pituy umpi, ya waday na'imul an gambang an nipattu' eden utdu' nan duwan tu'ud an pitu ta han godway umpih inata'nangda. Ya na'al'altian di nunlene'woh daden duwan na'imul an gambang hi pomegranates, ya waday nun'itayun hi nun'a'imul an gambang an al'altida.
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Ya initnud den ap'apun di tindalu da Seraiah an Nabagtun Padi, ya hi Zephaniah an mehnod ay hiyan padi, ya nan tulun mun'ad'adug hinan pantaw nan Timplu.
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 Ya ni'yalada goh din na'angang hinan babluy an mangipapto' hinan tindaluh unda umuy mibuhul, ya din leman manugtugun hinan ali, ya ta"on din puntudtud'on di tindaluh ngadan an amin nan mamhod an muntindalu, ya din nanom an nabagtun tatagun inah'upandah nan babluy.
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 Ya initnud Nebuzaradan didan amin, ya inyuynah nan alid Babylon an wah dih nan babluy ad Riblah.
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Ya unat goh nidatongdad Riblah hinan babluy ad Hamath ya nun'ipapatoy nan ali didan amin.
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Ya pento' Nebuchadnezzar an alih ad Babylon hi Gedaliah an hina' Ahikam an ap'apun Shaphan ta hiyay gobelnadol hi ad Judah hi mangipapto' hinan tatagun inangang nan alid Babylon.
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ya unat goh dengngol din u'upihyal ad Judah ya din tindalun din agguy himmuku an pento' Nebuchadnezzar hi Gedaliah ta gobelnadol ya immuyda niddum ay hiyah did Mizpah. Hiya hatuy u'upihyal: Hi Ishmael an hina' Nethaniah, ya hi Johanan an hina' Kareah, ya hi Seraiah an hina' Tanhumeth an nalpuh nan babluy ad Netophath, ya hi Jaazaniah an nalpud Maakah, ya nan holagna.
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 Ya inalin Gedaliah ay diday, “Adi ayu tuma'ot hinan u'upihyal ad Babylon. At mabalin an mi'hitu ayuh tu, mu mahapul an itamuanyu nan alid Babylon, at mid ma'at ay da'yu.”
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 Mu unat goh naluh di pituy bulan eden tawon ya nidatong ad Mizpah hi Ishmael an hina' Nethaniah an ap'apun Elishama an hiyay niddum hinan pamilyan di ali, ya immuy ad Mizpah an didan amin hinan himpulun tataguna ta patayondah Gedaliah, ya ni'patoyda goh din tataguna an ta"on nan iJudah ya iBabylon an wah di an ni'yibbana.
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 Ya unat goh dengngol an amin din na'angang an iJudah an din nun'awotwot, ya din adadangyan, ya nan a'ap'apun di tindalu ya timma'otda, at numpangalayawdan amin ad Egypt ti timma'otdah aton nan iBabylon ay dida.
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 Ya heden miyatulumpulu ta pituy tawon eden nibaludan Jehoiachin an alih ad Judah ya nihukat hi Awel-Marduk an nun'alih ad Babylon, ya heden hopap di tawon an nun'aliana ya inggohgohanah Jehoiachin an alih ad Judah, at imbo'tanah nan nabaludana eden miyapulu ta duwan bulan hidin miyaduwampulu ta pituy algawna.
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 Ya ma'ma'ullay hi Awel-Marduk ay Jehoiachin hidin nibo'tanana, ya nidugdugah di inatnan nanalimun ay hiya ya un din inatnah din udumnan a'alin imbo'tana an din i'ibban Jehoiachin ad Babylon.
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 At na'abulut an inaan Jehoiachin din lubung di balud ta nunhukat hi maphod an lubung. Ya inyabulutna goh ta abigabigat ya gun mi'yibun hinan lamehaan di alid Babylon ta me"an ay hiya eden ataguna.
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 Ya heden amataguna ya gun idat nan aliy pihhuh mun'olog hi mahapulnah abigabigat, ya na'at hene ta engganay natoy hi Jehoiachin.
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.