Romanos 15

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dita'un nihamhamad di pangulugna ya mahapul an boddangan ta'u nadan nakapuy di pangulugda ta adi ammuna nadan iphodan ta'uh nomnomnomon ta'u.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ya maphod on hinohhan dita'u ya hay e umong'ongngalan di pangulug nadan ibba ta'uy nomnomnomon ta'u.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Te ta'on on hi Jesu Kristu ya bokon hay ena nangipa'amlongan hi adolnay ninomnomna. Ta hiyay nipa'annungan din impitudo' Apu Dios an alyonay, An namin nadan pihul di atagutagun he''a Apu Dios ya madhu i ha''on. Mu onha hi Kristu ya hay adolnay ninonomnomna ot agge na'at hidiyen hiya.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ot maphod on nomnomnomon ta'un an namin nadan impitudo' Apu Dios hidin nadne ya waday ituddunan dita'u an umat hinan e ta'u pangitpolan hi ligat ta'u. Te gahin on athidiy a'at ta'u ya ahi waday dinol ta'uh nan gagamgaman ta'un maphod an aton Apu Dios i dita'uh udum hi algo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Hi Apu Dios di alpuwan di dinol ya abalinan ta'un mangitpol hi ligat. Ot hanat idattan dita'u damdamah abalinan ta'u an mun'u'unnudan hinan pangun'unudan ta'u hinan pangiye"en Jesu Kristu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ta wan an namin ta'u ya mun'u'unnudan di pundayaw ta'un Apu Dios an hi Aman nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hay maphod ya abuluton ta'uy hinohha i dita'u an umat hi nangabulutan Jesu Kristu i dita'u ta wan hi Apu Dios di midayaw.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Te innila ta'u nan inat Jesu Kristu an hiya ya immalih tun luta ta way atonan bumoddang hinadan Judyu ta innilaonday immannung an a'at Apu Dios ya impa'annungnan namin nadan inalin Apu Dios i handidan a'ammodda.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ya hay oha boh gapunah immaliyan Jesu Kristu ya ta way aton nadan ta'on on bokon Judyu an mangidayaw i Apu Dios an gapuh nan homo'nan dida. Ta umat hidin impitudo' Apu Dios an alyonay, Midduma' hinadan bokon Judyu ta ikankanta' di pundayaw'un he"a Apu Dios an ta'on on idanan bobley awada'.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ya ha boy ohah impitudo' Apu Dios ya alyonay, Da'yun bokon Judyu ya middum ayun mi'yam'amlong hinadan tatagun Apu Dios.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ya hay oha bon impitudo'na ya alyonay, Da'yun bokon Judyu ya dayawonyuh Apu Dios. Ta an namin ta'u ya mungkanta ta'uh pundayaw ta'un hiya.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ya ta'on on hi Isaiah hidin nadne ya inalinay, Wada han miyayyam an apapun Jesse ta hiyay pun'ap'apun nadan bokon Judyu. Ya hiyay pundinolandah managun dida.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Hi Apu Dios di alpuwan di dinol ta'uh nan gagamgaman ta'un maphod an atona i dita'uh udum hi algo. Ot hanat hiyay mangipa'amlong ya mangipalinggop hi nomnom ta'u. Ta wan nanongnan umong'ongngal di pundinol ta'un hiya an gapuh nan abalinan nan Espirituna.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ha''on ya madinola' i da'yun i'iba' an kimmulug te innila' an maphod di pangatyu. Ya atbohdin dakol moy innilayuh nan a'at Jesu Kristu. Ta mabalin an da'yu on nunhintutugun ayu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mu hituwen tudo"u ya wadaday pinhod'un ipanomnom i da'yu. Te gapuh nan homo' Apu Dios i ha"on ya hituwey inyukodnah ato'.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Te pinto'a' hi puntamuwon Jesu Kristu an e mangipa'in'innilah nan a'at di pi'taguwan i Apu Dios hinadan bokon Judyu. Ta hinaen tamu' ya umata' hinan padi an mangidawat hinadan mi'nong i Apu Dios. Ta gapuh nan e' pangipa'innilaan hinan a'atna ya alinah kumulug nadan bokon Judyu ta wan abuluton Apu Dios dida ta diday ay mi'nong i hiya te mawada mo nan Espirituna i dida.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ot gapuh nangabuluta' i Jesu Kristu hi nitaguwa' ya waday amlong'un mangat ituwen ipatamun Apu Dios i ha''on.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ya ma"id ha udum hi e' alyon hi'on bokon nadan ina'inat Jesu Kristu an namoddang i ha"on hidin e' timmanudduwan ta wadaday bokon Judyu an kimmulug i Apu Dios. Te dingngolda ya tinigoda nadan na'na'at
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 an umat hinadan milagro an adi abalinan di tagun aton an nalpuh nan abalinan nan Espiritun Apu Dios. Ta inhipun'uh ad Jerusalem ta ingganah ad Ilirikum an e nangitanudduh nan inat Jesu Kristu an iphodan ta'u.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Te hay pinhod'u ya e' ipa'innilah nadan tatagu an agge ni' nangngol hinan inat Jesu Kristu an iphodan ta'u. Ta hiya nan agge' inipluy hinan boblen wada tuwaliy immehdi an e nuntudduh nan inat Jesu Kristu ta adiya' ay e mi'pulloh i dida
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 ta wan mipa'annung din impitudo' Apu Dios an alyonay, Nadan tatagun agge ni' nangngol hinan a'atna ya mipa'innilan dida ta wan nomnomnomonday niyatana. Ya nadan agge nangnangngol hi a'atna ya donglonda ta mabalin an ma'awatanday a'at Kristu.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Da'yun i'ibahna hi ad Roma, manu'eh natanaktak di umaliya' hina ya gapuh e' timmanudduwan hitu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mu ad uwani ya nagibbuh mo nan tamu' hitu. Ot mabalin mohpen umaliya' te nadne tuwaliy naminhoda' an umalihna mu nibanahho.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Te hay ninomnom'u ya mundagguha' hinah tun umaya' hi ad Spain ta way ato' ni' an manigon da'yu. Ta mabalin'e ya da'yuy bumoddang i ha''on hi umaya' hi ad Spain.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Mu ad uwani ya umeya' ni' hi ad Jerusalem ta wan iye' nan pihhun miboddang hinadan kimmulug hidi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Te nadan kimmulug hi ad Masedonia ya hi ad Akaya ya mun'am'amlongdan nangipadon i ha''on hinan inamungdan pihhun iboddangdah nadan maligligatan an tatagun Apu Dios hi ad Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ma''id ha nangibagan didah atondahdi mu dida eh'ay ud nomnom. Ya maphod hidiyen atondan bumoddang hinadan kimmulug an Judyu hi'on mahapulday boddang. Te nadan bokon Judyu ya paddungnay ongal di utangdah nadan Judyu te diday nangituddu i didah nan atondan mi'laggat hinan maphod an idat Apu Dios i dida.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ot ipapto"uh tuwen na'amung an pihhu ta inye"e ya ahiya' mohpe umalin manigo i da'yu ya ahi' bo inayun an umeh ad Spain.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ya innila' an ongal di pangipaphodan Kristu hinan ma'ma'at hi umaliya' hina ta wan bumoddang hinan pangulug ta'u.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mu ha ahan di ibaga' i da'yun namin an i'iba ya hanat ihamadyun mangidasal i ha''on. Ya madinola' an atonyuh tuwe an gapuh nan pumpopohhodanan ta'u an malpuh nan Espiritun Apu Dios ya nan ongal an naminhodyun bumoddang hinan tamun nan Ap'apu ta'un hi Jesu Kristu.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ot maphod on idasalyu ta wan ihwanga' hinadan ninomnom nadan agge kimmulug hi ad Judea an aton i ha''on. Ya hay oha bo ya ta wan nadan tatagun Apu Dios hi ad Jerusalem ya abulutonda nan iye' an miboddang i dida.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ta nagibbuh'en inye' i dida ya mabalin mohpen umaliya' hina hi'on iyabulut Apu Dios ta wan mi'yam'amlonga' i da'yu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ot hanat hi Apu Dios di manginaynayun an mangipalinggop i dita'un namin. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.