Números 22

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadan tinanud Israel ya innayundan mangmangnge ta ingganaot dumatongdah nan nundotal hi ad Moab an dommang di ad Jeriko an numbattananda nan wangwang an nungngadan hi Jordan ot mun'allungda bohdi.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Ya hidin dingngol nan patul hi ad Moab an hi Balak an imbabalen Sippor di nangabakan nadan tinanud Israel hinadan tinanud Amor
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 ya nunhiglay timmakutandah nadan tataguna te dakkodakkol nadan tinanud Israel.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Ot eda mi'hapit hinadan ap'apu hi ad Midian an alyonday, Tuweda man han dakkodakkol an tatagu ot undan ihya adi madne ya numbahbahdan namin tun nunlini''odan an numboblayan ta'u ta umat hi pangan di bakah nan holo' di atonda.
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 Ot honagon mon Balak di e mangawit i Balaam an hi na' Beor hi ad Petor an nihaggon hinan wangwang an nungngadan hi Euprates hi ad Amaw. Ta hay imbagan Balak hi ibagada i Balaam ya alyonay, Umman tuweda tayyay dakkodakkol an tatagun nalpuh ad Egypt an mun'ihinapda hi abobboble ya ten wadada moh dommang tun boblemi.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Ya ongal di abalinanda mu da'mi. Ta hiya nan umali'a bahan ta idutam dida ta alina ya abakonmi dida ta bumtikda. Te innila' an nadan tatagun wagaham ya umannung an maphod di ma'at i dida mu nada'en idutam ya atbohdin umannung an ma'at.
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Ta inalan nadan ap'apuh ad Moab ya hi ad Midian nan pumbayadda i Balaam hi pun'idutanah nadan tinanud Israel ot eda mi'hapit i hiya.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Ya alyon Balaam di, Mun'iyan ayu ni' ta nangamung di ipa'innilan Apu Dios i ha''on ya imbaga' i da'yu hi bigat. Ot umiyanda mo nadan hinnag Balak.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Ya i diyen nahdom ya alyon Apu Dios i Balaam di, Nganne danaen tatagun nun'ibbam?
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Ya alyon Balaam di, Datuwe nadan hinnag nan patul hi ad Moab an hi Balak
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 te dayyada anuhdiy dakkodakkol an tatagun nalpuh ad Egypt an mun'ihinapdah abobboble ya pinhodnan e' idutan dida ta mabalin an gubatonda dida ta way atondan bumtik.
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Ya alyon Apu Dios i Balaam di, Adi'a mi'ye i dida ta adim e idutan nadan tinanud Israel te winagaha' dida.
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Ta hidin nawi"it ot alyon mon Balaam hinadan ap'apu di, Umanamut ayuot te adi tee iyabulut Apu Dios an mi'yaliya' i da'yu.
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Ot mumbangngadda mo dadiyen ap'apu ot ibagadan Balak an agge ni'yeh Balaam i dida.
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Mu hi Balak ya adi mangmanghop ot honagona boy udum an ap'apu an indakdakolda ya nabakbaktuy sa'adda mu nadan namangulun hinnagna.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Ta immeda ot alyondan Balaam di, Adim anu ibahhon mi'yali i da'mi
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 ot ongal di idat nan patulmi hi gunggunam ya kumpulnan ibagam ya atona mu ta wan mi'yali'a ta idutam dadiyen tatagu.
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Mu alyon Balaam di, Ta'on on idat Balak nan palasyuna an napnuh balitu' ya silber ya adi mabalin hi ibahho' nan imbagan Apu Dios i ha''on an ta'on on ha mabgawan.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Mu ta'on hi athinay imbaga' ya umiyan ayuot ni' ta umat hidin inat nadan namangulun hinnagna ta alina hi waday udum hi ipa'innilan Apu Dios.
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Ya hidin nahdom ya alyon Apu Dios i Balaam di, On'e immali danaen linala'in mangawit i he''a ya ta'on ya ni'ye'a mu mahapul an ammuna nan ibaga' hi atom.
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Ta nawi"it mo ot e idadaan Balaam nan dongki an itakkayana ot mi'yeh nadan ap'apun i Moab.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Mu bimmungot hi Apu Dios hi pi'yayan Balaam ta hidin nitakkeh nan dongki an nun'ibbana nadan duwan baalna ot e mihawan nan anghel Apu Dios hinan pangi'wana.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Ya hidin tinigon nan dongki nan anghel Apu Dios an timma'dog hinan kalata an pingngolnay ispadana ya inhingngin nan dongki hinan natanoman hi greyp. Ot punhuplit Balaam ta wan ibangngadnah nan kalata.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ot e bo mihawan nan anghel hinan nakuhhipit an awon an numbattanan di duwan natanoman hi greyp an na'alad di numbinahhel.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Ya hidin tinigon bon nan dongkih diyen anghel ot pun'ihunodna ta nidalit di hukin Balaam hinan alad. Ot punhuplit bon Balaam nan dongki.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Ot mamangulun ume nan anghel ta nipto' i han na'akkuhhipit an ma"id ha pangikiwwangan ot tuma'dog hidi.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ta hidin dimmatong hi Balaam hidi ya namaaggot umbun nan dongki yaden nunnanong an nitakkeh Balaam. Ya nunhiglay bungotna ot punhuplitnah nan hu"udna.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Ya lo'tat ya impahapit Apu Dios nan dongki ot alyonan Balaam di, Undan nganne attog di bahul'un he"a ta namaag ya numpitlu moy nanuplitam i ha"on?
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Ya alyon Balaam di, Te tanganu ona' numbalinon i he"ah paddungnay ma"id ha nomnomna. Onha waday inodna' hi matadom ot patayon da'ah ad uwani.
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Ya alyon bon nan dongki di, Apu Balaam, ha"on nan imminghah itakkayam hi'on waday umayam. Ot undan waha athituh inat'u i he"a handi?
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Ya indat mohpen Apu Dios di abalinan Balaam an mangimatun hinan anghel an timma'dog hinan awon an intaggena nan pingngolnan ispadana. Ot mundu"un hi Balaam an nida"om di angahnah nan luta.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Ya alyon nan anghel i hiyay, Tanganu onmu pinitlun hinuplit tun dongki? Manu'eh immaliya' ya ta hawanan da'a te mipagol di umayam mu ipapilitmu.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Manu nan dongki te tinigowa' ta hiya nan numpitlun inhunodna. Ya onha aggena inhunod ta impilitnan imme ot wan pinate da'an ha"on ya imbati' nan dongki.
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Ya alyon Balaam hinan anghel di, Abuluto' an numbahula'. Mu agge' attog innilan hinawanam nan awon. Ot adim'e pohdon an umeya' ya numbangngada' attog hi ad uwani.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Mu alyon nan anghel di, Ta'omman ya ekat mi'ye'a mu ta ammuna nan ibaga' hi atom. Ot mi'ye moh Balaam hinadan ap'apun hinnag Balak.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Hidin dingngol Balak an tuweda Balaam ot mangen ena damuwon didah ad Ar an nihaggon hinan wangwang an nungngadan hi Arnon an pogpog nan bobleh ad Moab.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Ta nundammuda ot alyon Balak i hiyay, Tanganu on'a agge ni'yalih din namangulun hinnag'u? Wan alyom on adi' abalinan an idat nan gunggunam.
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Ya alyon Balaam di, Ta'on hi immaliya' hi ad uwani mu nomnomnomom an adi kumpulnay hapito' te ammuna nan ibagan Apu Dios.
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Ot mi'uyug hi Balaam i Balak ta immedah ad Kiriat-Husot.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Ot i'nong Balak hidi nadan baka ya kalnero ot pahinganah Balaam ya nadan ap'apun nun'ibbana.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Ya i diyen nawi"it ot uyugon bon Balak hi Balaam ot tikidondah ad Bamot-Baal ta mabalin an uhdunganday udum hinadan tinanud Israel.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.