Mateus 9
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI
1 Ot e munlugan da Jesus hinan bangka ot mumbangngaddah boblen da Jesus.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Indani ya inyalin han linala'ih awadan Jesus han in'ayuddan naparalays. Ya innilanan nahamad di pangulugdan hiya ot alyonah nan mundogoh di, Adi'a minomnoman ot pinakawan'uy bahulmun iba.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ya wadaday muntudtuduh uldinmin Judyu an alyondah nomnomday, Tee han tagu an tanganuna ihya ipaddung di niyatana i Apu Dios?
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mu hi Jesus ya innilanay punnomnomda ot alyonay, Tanganu on adi ahan maphod di punnomnomyu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Nganney nalaklakah patiyonyu? On nan alyon hi napakawan di bahulmu onu nan alyon hi tuma'dog'a ya imme'a?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ibaga' i da'yu an ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya abalina' an ipaphod di tagun naparalays ta panginnilaanyun abalina' bon mamakawan hi bahul di tatagu.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ta timma'dog ot umanamut.
7 Ele se levantou e foi.
8 Hidin tinigon nadan tataguh diyen na'at ya masda'awda ot dayawondah Apu Dios an nangdat hi abalinan di tagu.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Hidin mala''uh da Jesus ya tinigoda han tagun hay ngadana ya hi Matthew an um'umbun hinan upihhinan pumbayadan hi buwis ot alyon Jesus i hiyay, Ma'a ta miyunud'an ha''on. Ya natanna'dog hi Matthew ot mi'ye i Jesus.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 I han hin'algo ya inayagan Matthew da Jesus hinadan itudtuduwana ta eda mangan hi balena. Ya dakol nadan mun'amung hi buwis ya nadan udum an alyonday nun'abahulan an immalin ni''an i dida.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ya hidin tinigon nadan Paliseu an mi''an da Jesus hinadan nun'abahulan ya alyondah nadan itudtuduwanay, Tanganu mahan on mi'mi"an nan muntudtudun da'yuh nadan mun'amung hi buwis ya nadan udum an nun'abahulan?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Mu hidin dingngol Jesus hidiyen inalida ot alyonay, Nan tagun ma''id ha dogohna ya adina mahapul di doktor. Mu nan waday dogohna ya hiyay munhapul hi doktor.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ya atbohdin bokon nadan mangalih ma''id ha bahulday immaliya' te hay immaliya' ya gapuh nadan nun'abahulan. Ot nomnomnomonyu din impitudo' Apu Dios an alyonay,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Wadaday itudtuduwan John an mumbonyag an immeh awadan Jesus ot alyondan hiyay, Tanganu on danaen itudtuduwam ya adida unudon nan pangiye"e ta'u te adida uggan mun'ulat an adida umat i da'mi ya nadan Paliseu?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ya inalin Jesus i diday, Innila ta'u an wada'ey kasal ya adida mun'ulat nadan tatagun na'amung. Ot athidih ad uwani an gapu ta wadaa' ni' hitu ya adi mahapul an mun'ulatda. Mu indani ta ma''ida' mon tigonda ot mun'ulatdah punnomnomandan ha''on.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Ot inayun Jesus an alyon di, Undan wa'et napa''ih nan limmame an lubungyu ya ilkobyu nan pa''ala? Adiyu te atonyu'ehdi ya ayyu te kumittang nan nilkob ya minamana nan napa''ih.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ya atbohdih nan pinahapah an bayah an adiyu iha''ad hinan nadunut an lalat an pangiha"adan hi bayah. Te onha atonyuhdi ot bughiyonah diyen nittuwana ot mitopal. Te hanan pinahapah an bayah ya mahapul an miha"ad hinan pa"apya an lalat ta adi mapa''ih ya adi mitopal.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Agge impadappuh Jesus an munhapit ya wada han ap'apun di Judyu an immeh awadan Jesus ot mundu''un hi hinangngabna ot alyonay, Umeta bahan ta em iha'moy ta'lem hinan pa'attenan babain imbabale' ta tumagu.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ot mi'ye moh Jesus ya nitnudda bo nadan itudtuduwana.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Hidin mangmangngeda ya wada han mun'i'itnud an babain himpulut duway (12) tawon di agge dimminongan di malpuh adolna. Ya e ni'indoggan i Jesus ot dapaonay gayadan di lubungna
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 te hay nomnomna ya alyonay, Ta'on on namaag ya dinapa' di lubungna ot pumhoda'.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ta nunligguh hi Jesus ya tinigona ot alyonay, Adi'a minomnoman an iba te gapuh nan pangulugmu ya pinumhod'a.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ya hidin dimmatong da Jesus hinan balen diyen ap'apun di Judyu ot inayunan hunggop ya dayyadahdiy dakol an tatagun ahingungulngul ya wadada boy muntungngali ta ma''id ha pa'inonglan.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ya alyon Jesus i diday, Lumah'un ayu te hituwen unga ya on nalo' ya abuh an agge nate.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 mu impalah'una damdama dida. Ot umeh nan awadan diyen unga ot podnonay ta'lena ya bimmangon.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ta hidiyen inat Jesus ya nundingngol hinadan boblehdi hi ad Kapernaum.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Hidin tinaynandah diyen boble ya wada bo han duwan linala'in napilok an mun'i'itnuddan hiya. Ya muntukukdan alyonday, He''an Apapun David, daan mo bahan ta hom'on da'mi.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Mu innayun Jesus an hinunggop i han bale. Ya nitnudda damdama dadiyen duwan napilok. Ot alyona mon diday, On patiyonyun abalina' an mangat hinan alyonyu?
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ta dinapan mon Jesus di matada ot alyonay, Gapu ta kulugonyu ya ma'at.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ta ona inathidi ya tumigoy matada. Ot hamadon Jesus an ibaga ta wan adida e al'alyon hinadan tatagu.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mu onda imme ot edaot uhu'uhuhon nan inat Jesus ta nundingngol i diyen boble.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Hidin makak da Jesus ya inoy an inyalin nadan tataguh awadana han nahi'pan an lala'in adi humapit.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ya hidin lina'ah Jesus nan dimunyun nih'op ya alina mohpeh on himmapit. Ta nadan dakol an tatagun nanigo ya masda'awdan alyonday, Ma''id ha tintinnigo ta'un Judyu i ha athina.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Mu nadan Paliseu ya ma'ngohhedan alyonday, Umman nin nan ap'apun nadan didimunyuy nangdat hi abalinanan munla'ah hi nih'op.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Dakol di bobleh immayan Jesus on e nuntudtuduh nadan a'am'amungan di Judyu ta impa'innilana nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios. Ya dakol di nun'ipaphodnah nadan mumpundogoh.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Te hidin tinigona nadan dakkodakkol an tatagu ya nunhiglay homo'nan dida te namaag ya ayda ninganuy an kalnero an ma''id ha mangipapto' i dida.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ta inalinah nadan itudtuduwanay, Tigonyu'e an dakkodakkolday tatagu an nidadaan an mundongol hinan hapit Apu Dios an umatdah nan wit an na'attong mu ningamut an oh'ohhaday e munggapas.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ot hiya nan maphod di ibagayuh nan mumpagapas ta honagona ha ibbayun e munggapas.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.