Mateus 4

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agge nadne ya impangulun nan Espiritun Apu Dios hi Jesus hinan agge naboblayan ta hidiy namatnaan nan diyablu i hiya ta hay ena tuwali pumbahulan.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ta napat (40) di algoh aggena nanganan ta na'a'aggangan.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ya imme nan diyablu ot alyonan hiyay, Hi'on immannung an he''a nan Imbabalen Apu Dios ya tanganu onmu adi alyon i datuwen batu ta mumbalindah tinapay ta anom?
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Mu alyonay, Hay nitudo' hinan hapit Apu Dios ya alyonay, Bokon hay makan ya abuh di managuh tagu te ha ahan di ma'ahhapul ta'u ya nan hapit Apu Dios.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ya inyen bon nan diyablu hi Jesus hi ad Jerusalem an boblen niyappit i Apu Dios ot iyenah nan na'taggen atop nan Templo.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ot alyonan hiyay, Immannung'e an he''a nan Imbabalen Apu Dios ya agam ta dumokpah'a ot impitudo' bon Apu Dios an alyonay honagona nadan anghelna ta hapapaon da'a ta ta'on on ha hukim ya adi mahugatan hi batu.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Mu alyon Jesus i hiyay, O mu hinan hapit bon Apu Dios ya alyonay, Adiyu attaon an patnaon di abalinana.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ya inyen bon nan diyablu hinan na'taggen billid ot ipamangmangnan namin nadan pun'ap'apuwan hitun luta ya nadan mun'a'omnawan.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ot alyonan Jesus di, An namin datuwe ya idat'un he"a ta he''ay mun'ap'apu hi'on'a mundu"un ta dayawona'.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Mu alyon Jesus i hiyay, Umaan'ahtu Satanas. Te hay impitudo' bon Apu Dios ya alyonay,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ot taynan mon nan diyabluh Jesus ot umali nadan anghel an mangipapto' i hiya.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Indani ya dingngol Jesus an nibalud hi John ot mumbangngad hi ad Galilee.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ot umeh bobledah ad Nasaret. Mu bokon hidiy niha"adana te hi ad Kapernaum hinan way pingngit di lobong an nungngadan hi Galilee. Hidiyen boble ya nidat hinadan tinanud Sebulun ya tinanud Naptali hidin nadne.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ta nan niha"adanahdiy nipa'annungan din inalin nan propeta an hi Isaiah an alyonay,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Nadan boblen nadan tinanud Sebulun ya tinanud Naptali an nun'ap'apuwan nadan bokon Judyu an nihaggon hinan lobong an nungngadan hi Galilee an numbattanan nan baybay an nungngadan hi Mediterranean ya nan wangwang an nungngadan hi Jordan
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ya nadan tataguhdi ya paddungnay wadadah nan munhihillong. Mu hitun pangngolandah nan tudtudun Apu Dios ya paddungnay napatalan di nomnomda.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Te i diyen nangihipunan Jesus an nuntuddun dida di nangalyana hi, Mahapul an muntutuyu ayu ya indinongyun mangat hi adi maphod te agagga moy pun'ap'apuwan Apu Dios.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Wada han pundaldallanan Jesus hinan pingngit nan lobong an nungngadan hi Galilee ya tinigona han hinagi an muntabtabbukulda te hidiyey tamuda. Hay ngadan di oha ya hi Simon an hay ohah ngadana ya Peter ya nan oha ya hi Andrew.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ot ayagana didan alyonay, Ma'ayu ta unudona' ta tudduwan da'yuh atonyun mangayag hi tatagu ta umunuddan ha"on.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ya na'ibagondan inha''ad di tabukulda ot miyunuddan hiya.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ta onda immeh nan pangngelna ya minangmang bon Jesus da na' Sebedi an da James i John an wahdidan hina'ammah nan bangka an pun'iphodday tabukulda ot ayagana bo dida.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ot pi'bagonda damdaman tinaynan hi amadah nan bangka ot mi'yeda i Jesus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Hininap Jesus nadan bobleh ad Galilee an e nuntudtuduh nadan a'am'amungan di Judyu ta impa'innilana nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios. Ya nun'ipaphodna nadan tatagun mumpundogoh.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ta nundongol hi Jesus hidi ya ta'on on hinadan abobbobleh ad Syria ta dakol di nun'iyedan hiyan tatagun nat'onat'on di dogohda an nahi'pan di udum ya mun'oldah di udum. Ya nadan udum ya naparalaysda. Ot pun'ipaphodna dida.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ya dakkodakkolday tatagun nitnunitnud i hiya an i Galilee ya i Jerusalem ya nadan udum an bobleh ad Judea ya nadan tataguh dommang nan wangwang an nungngadan hi Jordan an ad Dekapolis ya nadan udum an boblehdi.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.