Mateus 3

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidin awadan da Jesus hi ad Nasaret ya wadah John an mumbonyag hinan agge naboblayan hi ad Judea an tumanudtuduh hapit Apu Dios hinadan tatagu an umanneh awadana.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 On inalinan diday, Mahapul an muntutuyu ayu ya indinongyun mangat hinadan adi maphod an ato'atonyu te immali mo nan intuda' Apu Dios an mun'ap'apu.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Hituwen hi John ya hiya din inalin nan propeta an hi Isaiah an alyonay, Wada han ahi e mangitku'itkuk an muntudtudu hinadan tatagun umanneh awadana hinan agge naboblayan an analyonay, Idadaan ta'u ha ma'andong hi awon nan Ap'apu ta midadaan hi umaliyana.
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Hay lubung John ya nan na'abol an dutdut di kemel ya han lalat di imbalikisna. Ya ammuna nadan dudun ya danum di iyukan di itanudna.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mu dakolday umanneh awadana an malpuh ad Jerusalem ya hinadan udum an bobleh ad Judea ya hinadan boblen nun'ihaggon hinan wangwang an nungngadan hi Jordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ta nun'ibagaday puntutuyuwandah bahulda ot bonyagan John didah nan wangwang.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mu hidin tinigon John an dakolday Paliseu ya Saduse an niddum an mumpabonyag ya nun'ihingalna didan alyonay, Da'yun ay u'ulog, wan alyonyu on mabonyagan ayu'e ya mabalin an ma'aan di bungot Apu Dios i da'yu.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mu adi. Te mahapul an hanadan maphod an pangat di atonyu ta atigan di puntutuyuwanyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ta adi ayu ma'dinnol an gapu ta tinanud da'yun Abraham ya adi da'yu dusaon. Te ibaga' i da'yu an mabalin an pumbalinon Apu Dios tudan batu hi holag Abraham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Da'yu ya umat ayuh nan kayiw an adi maphod di ibungana ta hiya nan ay ayu nidadaan an malngoh ta mapu'ulan.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ya inalin bon John di, Hay pamonyag'u ya on liting ya ammuna ta hidiyey atigana an muntutuyu ayuh nadan numbahulanyu. Mu wada han umalin na'abbaktu mu ha"on te ta'on on nan e' pangdonan hi hapatutna ya na'adda"ula' ahan an e mangat. Ya hay pamonyagnan da'yu ya nan Espiritun Apu Dios ya apuy.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ya hitun umaliyana ya hiwwayonay tatagu an ay muntoop ta namahmah'e nadan nabgahan ya inyalangna ya pinu'ulana nadan dugih i han apuy an adi madmaddop.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Agge nadne ya wadah Jesus an nalpuh ad Galilee ot umeh awadan John hidih nan wangwang an nungngadan hi Jordan ta e mumpabonyag i hiya.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Mu inalin John i hiyay, Tanganu on namaag bo ya he''ay mumpabonyag i ha''on an unhaot he''ay mamonyag i ha''on?
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ya alyon Jesus di, O mu maphod on he''ay mamonyag i ha''on ta ma'at an namin nan pohdon Apu Dios.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 On hiyah nabonyagan hi Jesus ot duma"al hinan pingngit di wangwang. Ya anakkaya an niluwat hi ad abunyan ya tinigona nan Espiritun Apu Dios an ay palluma an nungkohop ot mumpattuk i hiya.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ya alinah on wada han madngol an hapit an nalpuh ad abunyan an alyonay, Hiyah nae nan imbabale' an pa'appohpohdo' ya pun'am'amlonga'.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.