Mateus 19

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hidin impadappuh Jesus nadan inali'alina ot taynandah ad Galilee ot ipluydah ad Judea an ini'wadah nan dommang nan wangwang an nungngadan hi Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ya dakolday tatagun nitnud i dida ta an namin nadan waday dogohna on nun'ipaphod Jesus.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ya wadaday Paliseu an imme ta eda himbagbagon i Jesus nadan a'at di uldin ta'un Judyu ta odamonday ibahhawan di pambalna an alyonday, On mabalin an mumbolhe nan himbale hi'on waday gapuna?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ya alyon Jesus i diday, Undan aggeyu binaha nan impitudo' Apu Dios hidin nadne an hidin hopapna ya limmunay tagu an lala'i ya babai
4 Jesus respondeu:
5 ta alyonay, Nan lala'i ya taynana nan a'ammodna ta e middum i ahawana ta ayda na'ohhan adol.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ta bokonda mo duwa te na'ohhada. Ta hiya nan adi mabalin hi waha tagu hi punhi"anona nan nun'addumon Apu Dios.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ya inalin bon nadan Paliseu i hiyay, Mu tanganu on inyabulut Moses an mabalin an ibolhen nan lala'i nan ahawana mu mahapul an waha itud'an di eda pumbolhayan.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ya alyon Jesus di, Hidin hopapna ya adi athina. Mu manu'eh inyabulut Moses ya gapu ta ngohayonyu nadan nituddun da'yu.
8 Jesus respondeu:
9 Ta hiya nan ibaga' i da'yu an nan lala'in mangibolheh nan ahawana ya ahhin numbintan an ta'on on agge inluktap nan ahawana ya mibilang hidiyen lala'i hi nunluktap.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ya inalin nadan itudtuduwanan hiyay, At'ehnay a'at di mangahawa ya udu'dulnah onta adi mangahawa.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Ya inalin Jesus i diday, Immannung an wadaday udum an abalinandan adi mangahawa an gapuh boddang Apu Dios. Mu adi an namin di tagu ya nidattanda i diyen abalinan.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Hay adi pangahawaan di udum an linala'i ya dakol di gapuna. Te nadan udum ya ningamut hinan a'atda an niyayyamda tuwali ya ayda yunok ta adi mabalin hi mangahawada. Ya nada'en udum ya inattadan numpakapun. Ya nada'en udum ya adida pohdon an mangahawa te pinhoddan ma''id ha humandih nan eda punhilbiyan i Apu Dios. Ot nan tagun abulutona tudan imbaga' ya maphod hi'ona unudon.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Indani ya pun'iyen nadan tataguy u''unga hi awadan Jesus ot ibagada ta iha'monay ta'lena i dida ya indasalana dida. Mu pun'ihingal nadan itudtuduwana dida ta wan adida iye nadan u''unga hi awadan Jesus.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Mu inalin Jesus di, Adiyu ipagol di pangiyaliyandah nadan u''unga i ha''on te hay middum hinan pun'ap'apuwan Apu Dios ya gahin di umat hi a'at datuwen u"ungay a'atda.
14 Jesus, porém, disse:
15 Ot pun'iha'monay ta'lenan dida on winagahana dida ot ahi mohpe makak da Jesus.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Hidin mangmangnge da Jesus ya alinah on wada han lala'in ni'akhup i dida ot alyonan Jesus di, Apu Jesus, nganney maphod hi ato' ta wan mi'taguwa' hi munnananong?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Ya alyon Jesus di, Tanganu onmu mahmahan i ha''on hi'on nganney maphod hi atom an on oha ya abuh han maphod di pangatna. Mu pohdom'en mi'taguh munnananong i Apu Dios ya mahapul an unudom an namin nadan tuguna.
17 Jesus respondeu:
18 Ya alyon diyen lala'i di, Nganne i dadiyen tuguna di mahapul hi unudo'?
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Ya mumpada"ul ayuh nan hi amayu ya hi inayu ya hanat umat hi pamhodyuh adolyuy pamhodyuh ibbayu.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ya alyon diyen lala'i di, An namin danaen inalim ya inun'unud'u mo tuwali ot nganney nungkulanga'?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Ot alyon mon Jesus di, Pohdom'en ma''id ha pungkulangam ya mahapul an em igattang an namin nadan nabalol an wadan he"a ya impiyappongmuh nadan nun'awotwot ot waday kinadangyanmuh ad abunyan. Ta inatmu'ehdi ya ahi'a immali ta miyunud'an ha"on.
21 Jesus respondeu:
22 Mu hidin dingngol diyen mangilog an lala'ih diye ya nginumhop te kakaddangyanan an tagu. Ot taynana mo dida.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ya inalin Jesus hinadan itudtuduwanay, Umman naligat tuwaliy e idduman nan kadangyan hinan pun'ap'apuwan Apu Dios.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Nalakah e pangi'wan nan kemel hinan abut nan tantan mu nan e idduman nan kadangyan hinan pun'ap'apuwan Apu Dios.Nadan Kemel|alt="i0005 Camels" src="HK007B.tif" size="col" loc="Mathew 19:24" copy="HK" ref="Matthew 19:24"
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ya hidin dingngol nadan itudtuduwanah diyen inalina ya nano''oldan alyonday, Ta nganne nin mahan mo ha mi'tagu i Apu Dios?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ya intigon Jesus i dida ot alyonay, Hay tagu ya adina abalinan an iddum di adolnah nan pun'ap'apuwan Apu Dios. Mu hi Apu Dios ya ma"id ha adina abalinan.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ya alyon Peter di, Ot nganne moy ma'at i da'mi an teen tinaynanmiy numpunhituwanmi te pinhodmin mitnud i he''a? Ya nganney gunggunami?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ya inalin Jesus di, Ibaga' i da'yu an hay pidwanah ipaphodan di an namin ya ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya umbuna' hinan tronon nan na'abbaktun patul. Ya mipong ayuh himpulut duwan (12) trono ta mun'ap'apu ayu hinadan himpulut duwan (12) tinanud Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ot nan tagun taynanay nunhituwana ya i'ibana ya a'ammodna ya i'imbabalena ya lutana ta ha''on di un'unudona ya dakol di idat Apu Dios hi mihukkat hinan tinaynana. Ya hay oha ahan ya mawadan hiyay itaguwanah munnananong.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mu dakol nadan pemanan di tataguh ad uwani an mipada"ul hi pidwana. Ya dakol bo nadan nada"ul an tataguh ad uwani mu mipabaktudah pidwana.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.