Mateus 16

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wadaday Paliseu ya Saduse an immeh awadan Jesus te pinhoddan hipolon ta alyonday, Ipatigom ha panginnilaanmi an hi Apu Dios di nannag i he''a.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Mu onnot on alyon Jesus di, Da'yu ya innilayu an wa'et mapatal hi ad lagud hinan mun'ahdom ya alyonyuy ma''ugoh nan ibiggatana.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ya wa'e bo ta mumbubugut hi ad lagud hinan mawi"it ya innilayu bon umudan. Tanganu on datuwe'e ya innilayun mangimatun mu nada'en ma'ma'at hi ad uwani ya aggeyu innilay pohdonan ibaga?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ngalngalam mahan ha niyatanyun tataguh ad uwani an ma"id ahan ha pangulugyun Apu Dios. Te hay pohdonyun tigon ya ha ato' hi milagro mu ma"id ha ipatigo' te ammuna nan na'at i din propeta an hi Jonah.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Hidin immagwat da Jesus hi dommangna ya na'innilaandan ma"id ha inodnandah balundah tinapay.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ya alyon Jesus i diday, Halipodpodonyu nan yist nadan Paliseu ya yist nadan Saduse.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Mu adida ma'awatan hidiyen inalina ta munhimbabaggadan alyonday, On nin nan nunlinglingan ta'uh nan tinapay di pangalyanah athidi.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Mu innilan Jesus nan punhahapitanda ta alyonay, Tanganu boh on nan nunlinglinganyuh nan tinapay di al'alyonyu? Ngalngalam mahan on ingganah ad uwani ya kittang di pangulugyu
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 an aggeyu innila nan abalina'. Undan lininglingyuot bo din namangana' hidin limay libun (5,000) linala'ih nan liman tinapay ya nadan atnay bahket an nabati.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ya undan lininglingyu bo din inat'uh nadan pitun tinapay an inan din opat di libun (4,000) tatagu ya nadan atnay bahket an binatida.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Tanganu on bokon datuwey nomnomnomonyu ta ma'awatanyun bokon nan lininglingyun tinapay di inali' te nan panalipodpodanyuh nadan yist di Paliseu ya Saduse.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ona inathidi ya na'awatanda mohpe an hay pohdon Jesus an ibaga hinan halipodpodonda ya bokon nan yist di tinapay te nadan tudtudun nadan Paliseu ya Saduse.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Hidin tuwen dumatongdah ad Sesaria Pilipay ya mahmahan Jesus hinadan itudtuduwana an alyonay, Ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya nganne tuwaliy alyon nadan tataguh niyata'?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ya inaliday, Hay alyon di udum ya he''ah John an mumbonyag. Ya alyon di udum di he''ah Elijah. Ya hay udum ya alyondah he''ah Jeremiah onu bokon'e anu ya he"ay ohah nadan propeta an timmagu.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ya alyon Jesus di, O ya nganne damdamay alyonyu hi niyata'?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ya hi Simon Peter di nambal an alyonay, He''a nan Kristu an imbabalen nan wadawada an Dios.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ya inalin Jesus i hiya di, Manu neen he''a Simon an hi na' John te immannung an hinaen inalim ya bokon hay taguy nangipa'innilan he''a te hi Aman hi Apu Dios.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ya hay ibalinan nan ngadanmun Peter ya batu. Ya hinaen inalim an a'at'u ya hiyay pangipu'unnan di tatagu an kumulug i ha"on ta mun'oh'ohhada. Ta ma''id ha mabalin hi mangabak i dida te ta'on on hay ate ya adina abalinan an ma"idon dida.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ot idat'un he"a nan aladdun di pun'ap'apuwan Apu Dios ta nan adim iyabulut an ma'at hitun luta ya adi iyabulut Apu Dios an wah ad abunyan. Ya nan iyabulutmun ma'at hitun luta ya iyabulut Apu Dios an wah ad abunyan.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ta on inalin Jesus hidiye ot padananah nadan itudtuduwana ta adida e analyon hinadan tatagu an hiya nan Kristu.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ta nihipun i diye ya impa'innilan Jesus hinadan itudtuduwana an dakol di holtapona an alyonay, Mahapul an umeya' hi ad Jerusalem ta nadan mangipangpanguluh nadan Judyu ya nadan ap'apun di padi ya nadan muntudtuduh nadan uldin ta'un Judyu ya adhuwana' i dida ta ingganah ona' ipapate. Mu hinan mi'atluh algo ya mahuwana' i Apu Dios.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Mu inayagan Peter ot bumata"anda ot pahiwonan alyonay, Apu Jesus undan mabalin mahan ta iyabulut Apu Dios an ma'at ha athina i he''a.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ya intigon Jesus i Peter ot alyonay, Umaan'ahtu, Satanas. Undan he''ay mangipagol hinan mahapul an ato'. Hinaen ninomnommu ya bokon hi Apu Dios di nalpuwana te nalpuh nomnom di tagu.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ot ahi alyon Jesus hinadan itudtuduwanay, Pohdo' an ipa'innila i da'yu an nan tagun mangun'unud i ha''on ya bokon hay adolnay pamanguluwonan nomnomnomon ta ta'on on madhuy hapit i hiya onu mipapate ya hiya damdama an ha''on di un'unudona.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Te nan tagu an hay nitaguwanah tun lutay nomnomnomona ya abuh ya mihiwwen Apu Dios hi inggana. Mu nan tagun ta'on on mapalpaligat onu mipapate an gapuh nan ena pangunudan i ha''on ya hiyay mi'tagu i Apu Dios hi munnananong.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Te ta'on on alinah amungon nan tagun namin di kinadangyan an wahtun luta ya nganne damdamay hilbina hi'on mihi"an i Apu Dios? Te hidiyen amungona ya adi mabalin hi pamayadnah nan pi'taguwana i Apu Dios.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Te ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya mumbangngada' ta mipatigoy anabaktumi i Ama. Ya mi'yalida bo nadan anghel'u. Ta humalyao' an namin di tatagu ya indat'uy gunggunan di hinohha an miyunnudan hinan ina'inatna.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ya ibaga' bo i da'yu an wadaday udum i da'yuhtu an adida ni' mate ya tigonday pun'ap'apuwa' an Nitulang Hitun Tatagu.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.