Mateus 14

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nundongol hi Jesus ta hi Herod an patul hi ad Galilee
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ya alyonah nadan ap'apu di, Alyonyuy hi Jesus mu bokon te hi John an mumbonyag an nate ot tumagu ta hiya nan ongal di abalinanan mangat hi milagro.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Manu'eh athidiy inalin Herod ya hiyay nangipibalud i John ot ipapatena an gapu ta inahawana hi Herodias an ahawan ibbanan hi Philip
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 yaden imbagabagan John an paniyo an pulhon di ahawan di hi ibba.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ta gapu i diye ya pinhod Herod an ipapateh John mu den tumakut hinadan Judyu an mangalih hi John ya propeta.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Mu hidin nadatngan nan algo an punnomnomandah niyayyaman Herod ya nanayo nan babai an imbabalen Herodias hi hinangngab nadan na'amung. Ya nunhiglay amlong Herod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ot ibaganah nan nanayon unga an ta'on on nganney pohdona ya idatna.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ot umeh diyen unga i inana ot alyonay, Nganney ibaga' hi idatna?
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mu hi Herod ya muntutuyuh nan imbagana mu ma''id mo ha abalinana te niluh an dingngol nadan tatagu nan hinapitna. Ot honagonay e mangat hinan imbagan diyen unga.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ta immeh nan baludan ot putulonay ulun John
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 ot iha''adnah nan duyu ot iyenah nan unga ot e idat nan unga i inana an hi Herodias.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ta hidin dingngol nadan intudtuduwan John ot eda alan nan adolna ot eda ilubu' ot ahida e ibagan Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Hidin dingngol Jesus hidiyen na'at i John ot makakda i diyen boble an nunluganda i han bangka ot umedah nan agge naboblayan ta eda mun'ohhahdi. Mu nadan dakol an tataguh nadan abobboblehdi ya dingngolda nan umayan da Jesus ot mamanguluda an dinallanda.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ya hidin dimmatong da Jesus ya wahdiday dakkodakkol an tatagu an namangulun dimmatong. Ya nunhiglay homo'nan dida ot pun'ipaphodna nadan mumpundogoh.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ya hidin mun'ahdom ya imme nadan itudtuduwanah awadana ot alyonday, Tigom'en mun'ahdom mo ot udu'dulnay ituda'mu tudan tatagu ta umedah nadan nun'ihaggon an boble ta eda gumattang hi anonda te ma''id ha boblehtu.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ya inalin Jesus di, Ta'on on adida ume ta ukod ayun mangdat hi anonda.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ya alyondan hiyay, O mu undan umdah tun limlimman tinapay ya han duwduwwan ekan?
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ya alyon Jesus di, Iyaliyuhtu.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ot ipabuna nadan tataguh nadan naholo'an ot alana nan lima an tinapay ya nan duwan ekan ot itangadnah ad abunyan ta munhana i Apu Dios ot ahina upi'upingon ot idatnah nadan itudtuduwana ta eda pun'ipiyappong hinadan tatagu
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 ta mangandan namin.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ya ha'ey bilang di nangan ya umeh limay libuy (5,000) linala'i an agge ni'bilang nadan binabai ya u''unga.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ot ibagan Jesus ta mamangulu nadan itudtuduwanan umeh nan dommangna an munlugandah nan bangka ot ahina pa'anamuton nadan tatagu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ta onda imme nadan tatagu ot umeh Jesus hinan bulludna an e nun'ohhan nundasal ta ingganah din mun'ahdom.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Yaden nungginawwah nan lobong nan bangkan nunluganan nadan itudtuduwana ya mumpinulluy nan dalluyun te midamu nan dibdib i dida.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ta hidin timmalanu ya ni'akhup hi Jesus i dida an indallanah nan uhhun di liting.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ta hidin tinigon nadan itudtuduwana an waday mundaldallanan hinan uhhun di liting ya nangintattakutda ot tumkukda te alyondaot on banig.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Mu alyon Jesus di, Adi ayu tumakut te ha''on.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ya nahanapit hi Peter an alyonay, Apu Jesus, he''a'eh nae ya ayagana' ta wan idallan'uh uhhun di liting ta umaliya' hinah nan awadam.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ya inalin Jesus di, O ma'a.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Mu hidin intigonah nan dalluyun an pun'ipalin nan dibdib ya timmakut. Ya mun'alnong ta muntukuk an alyonay, Apu Jesus, boddangana'.Hay Numpaboddangan Peter I Jesus|alt="i0003 Peter walking on the water" src="cn01722B.tif" size="col" loc="Matthew 14:30" copy="DCC" ref="Matthew 14:30"
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ya na'ibagon Jesus an inidon hi ta'lena ot guyudona ot alyonan hiyay, Tanganu mahan on'a athina an hi kittang on kimmapuy di pangulugmu.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ya hidin nunlugandah nan bangka ya nadadinong nan dibdib.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ta nadan ibbadah nan bangka ya dinayawdah Jesus an alyonday, Patiyonmin immannung an he''a nan Imbabalen Apu Dios.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ot inayun da Jesus an umeh ad Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ya nadan tataguhdi ya immatunandah Jesus ot eda pun'ipa'ayag nadan mumpundogoh hinadan nun'ihaggon an boble ta wan iyedah awadan Jesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ta inyeda on numpahmo'da ta wan ipaphodna dida hinadan dogohda. Ta ta'on on ammunay panapaandah gayadan di lubungna on pinumhodda.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.