Mateus 13
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Ya i diye bon algo ya limmah'un da Jesus ot eda um'umbun hinan way pingngit nan lobong an nungngadan hi Galilee.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ya dakkodakkolday tatagun e himmalunghung i hiya ta hiya nan immeh nan bangka an wahdih nan lobong ot e umbun hidi. Ta nadan tatagu ya timma'dogdah nan pingngit nan lobong.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ya dakol di intudtuduna an in'alignan alyonay, Wada han e nunhabuwag hi ohok
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ta hidin nun'ihabuwagna ya wadaday nipto' hinan awon ot ume nadan hamuti ot pun'a'anda.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ya hanada'en udum ya nipto'dah nan mabatu an kittang di lutana ta manu te agagga ot humangoda.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mu hidin pinumtang ya nun'a'alyohda ot mun'a'ateda te namaganan nan kittang an lutan himmangawanda.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ya hanada'en udum ya nipto'dah nan matalo'to'. Ta himmangoda mu inilung nan gulun dida.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mu nadan udum ya nipto'dah nan malumong an luta. Ta himmangoda ot umo''ongalda ot bumungadan namin an dakol di bungan di udum ya indakdakol di udum ya manghan di bungan nadan udum.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ta on indappuh Jesus ot alyonay, Da'yun waday ingana ya maphod onyu na'addonglon hinaen intuddu'.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Indani ya immali nadan itudtuduwan Jesus hi awadana ot alyonday, Tanganunmu i'alig di panuddum hinadan tatagu?
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Ya alyon Jesus di, Athidiy inat'u ta wan da'yun mangun'unud ya abuh di manginnilah nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios an agge ni' nipa'innila hi atagutagu.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Te nan mangunud hinan tudtudu' ya ma'udman di innilaona. Mu nan tagun adi mangunud hinan tudtudu' ya ta'on on nan kittang an innilana ya mama"id i hiya.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ta hiya nan in'alig'uy nanuddu' te ta'on onda tigotigon nadan ato'ato' ya ta'on onda danongdonglon nadan itudtudu' ya hiya damdama an adida ma'awatan.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ta diday nipa'annungan din impitudo' Apu Dios i Isaiah an alyonay,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Te da'yun tatagu ya paddungnay kimmulhiy nomnomyu ya ay ayu nun'apupukit ya nun'apipilok ta aggeyu innilay ma'ma'at.
15 Porque o coração deste povo
16 Ya innayun Jesus an alyon hinadan itudtuduwanay, Udu'dulnan da'yu te pa'immatun ayuh nadan tinannigoyu ya pa'addonglonyu nadan mitanuddu ta hiya nan ma'awatanyu.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Te ibaga' i da'yu an dakol nadan propetah din nadne ya nadan udum an tatagun Apu Dios an pohdonda ahan an tigon nadan tigotigonyuh ad uwani mu aggeda tinigo ya atbohdi an pinhoddan donglon datuwen danongdonglonyuh ad uwani mu aggeda peman dingngol.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Ot ibagan Jesus di ibalinan nan ni'alig an ohok an alyonay, Igongahanyu ta innilaonyuy ibalinan nan nihabuwag an ohok.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Nan ohok ya hiyay nipaddungan nan hapit Apu Dios. Ya nan awon an nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun nangngol hinan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios mu adida ma'awatan. Ya nan hamutin e nangan i diyen ohok ya hidiye nan diyablu an huma'ul ta linglingonda nan hapit Apu Dios an dingngolda.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ya nan mabatun nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun dingngolday hapit Apu Dios ya mun'am'amlongda ni' an nangunud.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mu paddungnay agge limmamut hi nomnomda te gapuh nadan dakol an hapit di tatagun dida onu gapuh ligatda ya indinongdan mangunud hinan hapit Apu Dios.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ya nan matalo'to' an nipto'an nadan udum an ohok ya dadiye nadan tatagu an nangngol hi hapit Apu Dios mu hay kinadangyan hitun lutay gagamgamanda. Ya atbohdin wada'ey punligatanda ya minonomnomanda ta ma"id ha naminhoddan mangunud hinan hapit Apu Dios. Ta ma"id ha niyatan diyen hapit Apu Dios an dingngolda hi nitaguwanda.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ya nan malumong an lutan nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun nangngol hinan hapit Apu Dios ya na'awatanda. Ot ihamaddan unudon ta hiya nan dakol di maphod an inat di udum ya indakdakolnah udum ya manghan hi udum.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Wada boy intuddun Jesus i didan alyonay, Hay a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan tagun e nuntanom hi wit.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Mu wada han binuhulnan umakih ta hidin nahdom an nalo'dan namin di tagu ya imme ot ena bo ihok di bungan di holo' ot taynana.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ta hidin himmango nadan wit ya ni'hangoda bo nadan holo' mu den mihlamda ni' ta inggana ot bumunga nadan wit.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Ta tinigon nadan puntamuwon diyen ud habal ot eda ibagan hiya an alyonday, Tanganu on maphod din intanom ta'u ya ad uwani ya dakol di holo' an ni'hango?
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Ya alyonay, Nan mi'buhul i ha''on ya hiyay e nangihok hinan holo'.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Mu inalin diyen ud habal di, Udu'dul on adiyu e gabutan te alina ya ni'gabutyu nadan wit.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Ta'on attog on umatdahdi ta mi'yong'ongngaldah nadan wit ta nangamung hitun ahigapas. Ta nadatngan'ey ahigapas ya ahi' ibagah nadan munggapas ta pamanguluwondan ba'guton nadan holo' ya eda pinu'ulan. Ya ahida mohpe ginapas nadan wit ta iyedah nan alang.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Hay oha boh intuddun Jesus ya alyonay, Hay a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan kakitkittangan an ohok an ma'alih mustard an e intanom han lala'i.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ta ta'on on hidiyey kakittangan an mitanom mu hidin himmango ot mahikon ya ong'ongngal mu nadan udum ta mabalin an pumbuyaan di hamuti nadan hapangna.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Ya wada boy ohan in'alig Jesus an alyonay, Hay a'at bon di pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan yist an inalan han babai ot pi'palutnah nan tuluy halub an alina ta impa'ongngalna nan tinapay.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 An namin danaen inali'alin Jesus ya waday ni'aligana.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Ta danaey nipa'annungan din impitudo' Apu Dios hi ohah nadan propetah din nadne an inalinay,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Tinaynan Jesus nadan tatagu ot ibangngadna hinan balen nalpuwana. Ya nitnudda bo nadan itudtuduwana ot alyondan hiyay, Nganne nan ibalinan nan holo' an inalim?
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Ya inalin Jesus di, Nan alyo' an tagun nangihok hi wit ya ha''on an Nitulang Hitun Tatagu.
37 E Jesus respondeu:
38 Ya nan puntanoman ya hidiye nan lutan awadan di tatagu. Ya nada'en wit ya dadiye nadan tatagu an niddum hinan pun'ap'apuwan Apu Dios. Ya nada'en holo' ya dida nadan tatagu an niyappit i Satanas.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Ya na'en mi'buhul i ha''on an nangihok hi holo' ya hi Satanas. Ya nan ahigapas ya hidiye nan apogpogan tun luta. Ya nadan munggapas ya dadiye nadan anghel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ya nan eda pama'gutan ya pamu'ulan hinan holo' ya hidiye nan ni'aligan nan ma'at hitun apogpogan tun luta.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Te ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya honago' nadan anghel ta diday e mun'amung hinadan nun'abahulan an tatagu ya nadan gimmapuh numbahulan di udum
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ta ipiyeda didah awadan nan malanglanggiyab an apuy ta hidiy kumogakogaanda ya ngumalingaliyotanda.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Mu nadan tatagun Apu Dios ya malumanda ta ay humiliy a'atdahdih nan awadan nan pun'ap'apuwan Apu Dios an hi Ama ta'u. Ot da'yun waday ingana ya maphod onyu na'addonglon hinaen intuddu'.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Ya innayun bon Jesus an alyon di, Hay pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat hinan balitu' an nika''ut i han habal. Ya indani ya inakhupan han lala'i ta nunhiglay amlongna ot pa'attabbunana ot ahi umanamut ot ena igattang an namin nadan wadan hiya ta pangattangna i diyen luta an awadan nan balitu'.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Alyon bon Jesus di, Nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat boh nan tagun e tumigotigoh maphod hi pangoh gattangona.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Ya inakhupana han ma''aphod an pango ot umanamut hi baleda ot ena igattang an namin nadan wadan hiya ta pangattangna i diyen pango.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Alyon bon Jesus di, Nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya umat boh nan tabukul an eda inwayat hinan baybay. Ta dakkodakkol di
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 nat'onat'on an natabukul. Ot ida"aldah nan pingngitna ot piliyonda ta na'en mihda on hiniwweda ya na'en adi on intopalda.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Athinay ma'at hitun apogpogan tun luta an nadan anghel ya ihiwwedan namin nadan tatagu an adi maphod di pangatda
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ta ipiyeda didah nan awadan nan malanglanggiyab an apuy ta hidiy kumogakogaanda ya ngumalingaliyotanda.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Alyon bon Jesus hinan itudtuduwanay, On ma'awatanyu mohpe datuwen inali'ali'?
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Ta alyon mon Jesus di, Wadaday udum hinadan muntudtuduh nadan uldin ta'un Judyu an mangulug i ha''on te inniladay a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios. Ta umatdah nan tagun innilanay pangiyatanah nadan nabayag an inamu'amungnan gina'u ya nadan balbalu.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Hidin indappuh Jesus nadan imbagabagana ot taynanah diyen boble.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Ot umeh nan boblen immongngalana. Ot umeh nan a'am'amungan di Judyu ot muntudtuduhdi. Ya masda'aw nadan na'amung hinan panudduna. Ta alyonday, Idana nin di e nangadalan naen tagu hinan dakol an innilana. Ya nganne nin di nalpuwan nan abalinana an mangat hi milagro.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Undan bokon hinae nan imbabalen nan kalpentero. Ya undan bokon hinae nan imbabalen Mary an i'ibana da James ya hi Joseph ya hi Simon ya hi Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ya undan bokona i'iba nadan wahtun binabai. Idana nin mahan di ena nangadalan i ha athina.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Ta nganne mahan hanan e pangunudan i hiya te undan agge innilay niyatana.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Ya gapuh nan adida kumulugan ya ma''id mo bo ha dakol hi milagro hi impatigon Jesus i diyen numboblayana.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.