Marcos 9

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alyon bon Jesus hinadan na'amung di, Ibaga' i da'yu an wadaday udum i da'yuhtu an adida ni' mate ta ingganah tigonda nan pun'ap'apuwan Apu Dios ya nan ongal an abalinana.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nala''uh han onom di algoh nangalyanan diye ot uyugona da Peter i James ya hi John ot umedah nan atagen billid an eda nunhiwwehdi. Ya nalumman di tigon Jesus
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 an nangimpupulaw nan lubungna ta humilin umat hinan algo mu ma''id hitun luta ha umipapulaw hi lubung ta athidiy tigona.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ya alinah on wada da Moses i Elijah an mi'haphappitandan Jesus.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ya pamaaggot alyon Peter i Jesus di, Apu Jesus, maphod ta wa ta'uhtu. Ot iyammami mo ha tuluy allung ta hinohha ayu i da Moses ya hi Elijah.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Mu ma"id ha poto' di ibagana te nangintattakutda.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ya wada han bugut an nihu'mut i dida. Ya wada han munhapit i diyen bugut an alyonay, Hiyah tuwe nan Imbabale' an pa'appohpohdo' ot hanat igongahanyuy ibagana.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ta muntiggotiggo dadiyen tulun in'uyug Jesus ya ma''id da Moses i Elijah an ammunah Jesus an wahdi.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ta hidin mundaydayyudan umanamut ot padanan Jesus hinadan tulu an alyonay, Adiyu ibagbagah nadan tataguh diyen tinigoyun na'at ta ingganah tun ataya' ya amahuwa' an Nitulang Hitun Tatagu.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ta aggeda mo e imbagbaga. Mu aggeda na'awatan nan alyonah atayana ya tumaguwana.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ot alyonda i Jesus di, Tanganu on alyon nadan muntudtuduh uldin ta'un Judyu di gahin on hi Elijah di mamanguluh umali ya ahi umali nan Kristu?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ya alyon Jesus di, O te immannung an hi Elijah di mamangulun umali ta idadaana nadan tataguh umaliyan nan Ap'apuda. Ya wada boy impitudo' Apu Dios an alyonay, Nan Nitulang Hitun Tatagu ya munholholtap ya adi abuluton di tatagu.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ya ibaga' i da'yu an immali mo tuwalih Elijah ot aton nadan tatagun namin nadan pohdondan pamalpaligat i hiya ta hidiyey nipa'annungan nan impitudo' Apu Dios.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Hidin tuwen dumatong da Jesus hi awadan nadan udum an itudtuduwana ya tinigodan dayyadahdiy tatagu. Ya deeda bohdi nadan muntudtuduh uldinmin Judyu an mi'yahhiyandah nadan itudtuduwan Jesus.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ta hidin minangmang nadan tatagu da Jesus ya masda'awda te aggeda innilan umehdih Jesus ot eda damuwon
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 ot alyondan hiyay, Maphod ta immali ayu.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ya alyon nan oha di, O te inyali' nan imbabale' an nahi'pan ya adi humapit
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 an wa'et imbikahna ya namaaggon natukkad on pun'itibnay bobana ya mun'u'upag di to'ona on innayunan immodhol. Ot ibaga' hinadan itudtuduwam ta la'ahonda nan nih'op mu adida pa'alla'ah.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ya alyon Jesus di, Nunhigla ayu mahan an tataguh ad uwani. Nadney nanganu'anusa' i da'yu hi nihaha"ada' hitun awadanyu mu anuud ta ahi ayu kumulug i ha"on. Ot alyonah nan taguy, Iyalim hitu nan imbabalem.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ta inyeda. Mu tinigon nan nih'op hi Jesus ta hiya nan na'ibagan bimmikah i diyen unga. Ta natukkad ot mumpulpulligan an mun'u'upag di to'ona.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ot alyon Jesus i aman diyen nahi'pan di, Anuud di nihipunan tuwe?
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 an agaggaon imbikahna ta ay mate te pamaaggon immeh nan apuy onu nan way nalitingan. Ot abalinam'e bahan an la'ahon nan nih'op ituwe ya hom'on da'mi.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ya alyon Jesus di, Tanganun'a munduwaduwah nan abalina'? Ma''id ha naligat an ma'at hi'on nan tagu ya kulugonan abalina'.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ya nahannapit hidiyen hi aman nan unga ya alyonay, O innila' an abalinam ot boddangana' bahan ta wan mihamad di pangulug'un he''a.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ya tuwen tuweday dakol an tatagu i diyen awadan da Jesus ot pa'ibagonan alyon hinan nih'op di, He''a an espiritun di pukit ya lollol, umaan'a ituwen unga ya adim ipidpidwan ibangngad i hiya.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ot ipatkuk nan nih'op nan nahi'pan an lala'i ot ipangaliyotna ya munggagayonggong ot ahi mala'ah. Ya niwagillang nan unga ta nada'en udum ya alyondah on nate.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Mu inidon Jesus hi ta'lena ot bangonona ya timma'dog.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ta hidin imme da Jesus i han bale ta ab'abbuhdahdi ot mahmahan nadan itudtuduwana i hiya an alyonda di, Tanganu on da'mi'e ya adi ami pa'alla'ah hinan nih'op?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ya alyon Jesus di, Nan athidi an nih'op ya gahin di ihamadyun idasadasalan ya ahi mabalin an mala'ah.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Indani ya nakak da Jesus ot i'wadah ad Galilee. Mu adi pohdon Jesus an innilaon nan tataguy nangi'wandahdi
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 te pohdonan ipidwan ipa'innilah nadan itudtuduwana nan ena atayan. Ot alyonan diday, Ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya agagga ya ipatiliwa' ta patayona' mu hinan mi'atluh algo ya tumaguwa' damdama.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ya hiyah diyen adida ma'awatan mu mun'og'ogondan mummahmah hi'on nganney pohdonan ibaga.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ta onda dimmatong da Jesus hi ad Kapernaum ot mundapuhdan hunggop hinan bale ot alyonah nadan itudtuduwanay, Nganne ta'wa nan nunhahapitanyuh nan awon?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Mu namaaggot dindinongda te ninomnomda din immana'ahhiyandah nan inwada an way ohaon hay adolnay ipabaktuna.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ot e mo umbun hi Jesus ot ayagana nadan Apostoles ot alyonay, Nan tagun pohdonan mapemanan ya gahin di mumpada''ul ta mabalin an baalon nadan ibbana.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ot awitona han unga ot apupuwona ot alyonay,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Nan tagun waday pamhodnah nadan nada''ul an umat ituwen unga an gapuh pangun'unudnan ha"on ya hiyay waday pamhodnan ha''on ya nan nannag i ha''on.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ya alyon John i hiyay, Apu Jesus, tinigomi han lala'in nunla'ah hi nih'op an hay ngadanmuy nginadana ta ay he''ay nunla'ah mu inhingalmi an inalimiy idinongna te agge niddum i dita'u.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Mu inalin Jesus di, Adiyu tuwali atonhidi te nan tagun ngadanonay ngadan'u ta way atonan mangat hi milagro ya adiya' pihulon.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ya atbohdi an nan tagun adi humihiwo i dita'u ya ibba ta'u.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Ya ibaga' bon immannung an nan tagun miyunnudan di punnomnomnah nadan atona an ta'on on liting ya ammuna ha i'ayagnan da'yu an gapuh nanginnilaanan baal da'yun ha"on ya umannung an midattan hi gungguna.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Mu nan tagun hiyay gumalat hi pumbahulan nadan pa'kullugna ya udu'dulnaot eh'ay ita'od ha madamot hi batuh bagangna ya bingkahda hinan baybay.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ya atbohdi an wa'et hanan ohan ta'ley gumalat hi pumbahulan ya udu'dulnay putulon ta ta'on on mapukulan di ohan ta'le mu ta waday pi'taguwan i Apu Dios mu hanan mitopal an namin di adol hi impilnu an awadan nan adi madmaddop an apuy.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Te hidi'e ya mun'abigihan di adolda mu adida matmatte. Ya atbohdin umaligaddanda te nunhiglan na'appudut hidi.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ya alina'e boh on hanan hukiy gumalat hi pumbahulan ya udu'dulnay mapukulan di huki mu ta waday pi'taguwan i Apu Dios mu hanan wadan duway huki mu mitopal an namin di adol hi impilnu
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ta mabigihan ya umaligaddan ayuhdi te adi nimpe madmaddop nan apuy hidi.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ya atbohdi an onha hanan matay gumalat hi pumbahulan ya udu'dulnay ukiton ta ma'aan te udu'dulnay mapilok di ohan mata mu ta middumtah nan pun'ap'apuwan Apu Dios mu hanan wadan duway mata mu mitopal an namin di adol hi impilnu
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 an awadan nimpen nan apuy an adi madmaddop ya mun'abigihan di adolyuhdi.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ot alyon bon Jesus di, Ma''id ha taguh adi munligat.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Mu nan ligat ya umat hinan ahin an ipaphodnay tamtam di anon. Mu ma'aan'ey tamtam nan ahin ya adi mabalin hi mibangngad. Ta hiya nan maphod on hanan a'at di ahin ya mawada i da'yu ta munhimboboddang ayu ta wan luminggop ayu.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.