Marcos 7
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVT
1 Han hin'algo ya wadada nadan nalpuh ad Jerusalem an Paliseu ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu an immeh awadan Jesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ya tinigoda an nadan udum an itudtuduwan Jesus ya adida un'unudon nan intugun handidan a'ammodda an ihipundah nan hikuda ta ingganah nan gamatdan ulahan on ahida mangan.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Yaden dida'e an Paliseu ya an namin di Judyu ya un'unudonda nan intuddun handidan a'ammodmi
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ya nan atondan mun'ulah hi basu ya banga ya pannuman ya nadan makan an gattangon hinan malkadu.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ta alyondan Jesus di, Tanganu on nada'en itudtuduwam ya adida unudon nadan intugun handidan a'ammod ta'uh din nadne an ulahan di ta'le on ahita mangan?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ya alyon Jesus di, Umman on ayu mumpunlayah. Immannung an da'yuy nipto'an nan imbagan Apu Dios an impibagana i Isaiah an alyonay, Datuwen tatagu ya manu te alyonday un'unudona' mu nat'on di wah nomnomda.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ta ma''id ha hilbin di pundayawda i ha"on te on hanadan malpuh nomnomday ituddudah nadan tatagu on inaliday ha''on di ud tugun.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ya ta'on on da'yuh ad uwani ya at'ayuhdi te alyonyuy hi Apu Dios di un'unudonyu mu onnot on layahyu te hanadan itugun di tataguy un'unudonyu.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ta inwalongyu nadan tugun Apu Dios ta hanadan nadadawoh i da'yuy itudtuduyu
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 an umat hinan inalin Apu Dios i handin ammod ta'un hi Moses an alyonay, Mahapul an ipapto'yu nadan a'ammodyu. Nan tagun idutanay hi amana onu hi inana ya mahapul an mipapate.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Mu da'yu'e ya ta'on on hanadan ma'ahhapul nadan a'ammodyu on ukuhanyun idat. Ta hiya nan nat'on mo boy itudtuduyu an alyonyuy
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 mabalin an adiyu idattan nadan a'ammodyu mu ta ibagayun dida an manu'eh ma''id ha idatyun dida ya niluh an indawatyun Apu Dios.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ot danaen pangatyuy atiganan adiyu unudon nadan tugun Apu Dios te nadan nadadawoh i da'yuy itudtuduyu. Ta hanadan adi maphod di inhukkatyuh nadan pohdon Apu Dios hi atonyu.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Inayagan bon Jesus nadan tatagu ot alyonan diday, Hanat igongahanyu ta wan ma'awatanyuh tuwen alyo'.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Bokon hanan anon di gumalat hi pumbahulan te umman hanadan malpuh nomnom.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ot da'yun waday ingana ya maphodot onyu na'addonglon hinaen inali' i da'yu.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Hidin nagibbuh dadiyen inalin Jesus ot taynana nadan tatagun na'amung ot hunggop hinan bale. Mu nitnudda nadan itudtuduwana ot alyondan hiyay, Adimi ma'awatan nan inalim an pumbahulan.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ya alyon Jesus di, Te nee on ta'on on da'yu ya adiyu ma'awatan. Undan aggeyu innila an bokon nan anon di gumalat hi pumbahulan?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Te hanada'en anon ya adi umeh nomnom mu hay umayana ya hay putu ta ahi bumudduh. Ta gapuh nangalyana i diye ya na'innilan ma''id mo ha mapaniyoh makan.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ya innayunan alyon di, Hay alpuwan di pumbahulan ya nan nomnom
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 te hidiy almuwan nan punnomnom an e mangako ya pumate
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ya umiluktap ya e mi'babai ya e mi'lala'i ya munlayah ya umakih ya pumihul ya munlattuwag ya e muntangango ya an namin nadan adi maphod an pangat.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ta an namin datuwen pumbahulan ya malpuh nomnom.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Tinaynan da Jesus hidiyen boble ot umedah nan ohan bobleh ad Tyre ot eda mun'iyan i han bale ta adi innilaon nadan tataguy awadanda. Mu hiya damdamah diyen na'innilaan nadan tataguh diyen eda niha''adan.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ta wada han babai an nahi'pan nan babain imbabalena an dingngolnay awahdin Jesus ot ma'ibagan ume i diyen bale ot e mundu"un an inda"omnay angahnah nan dotal hi hinangngab Jesus ot mumpahmo' i hiya.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Hidiyen babai ya bokon Judyu te Greek an i Poenisia an nihaggon hi ad Syria.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Mu in'alig Jesus nan nambalna an alyonay, Gahin di mabhug nadan u''unga te adi maphod hi'onda agge nabhug ya inala nan anonda ta e ipa'an hi kahu.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ya inalin diyen babai di, Immannung hinaen inalim Apu Jesus, mu atbohdi an ta'on on nan kahu an nihaggon hinan tagun mangmangngan ya anona nan ogahon nan tagu.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ya alyon Jesus di, Gapu i naen pumpada''ulam ya nala'ah nan nih'op hinan imbabalem ot mabalin an umanamut'a.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ta immanamut hidiyen babai ya wahdin nalo' nan imbabalena an na'aan nan nih'op i hiya.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Hidin nakak da Jesus hi ad Tyre ya ini'wadah ad Sidon ya hi ad Dekapolis ta numbangngaddah nan way lobong an nungngadan hi Galilee.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ya deedahdiy tatagun nangi'uyug i han napukit ya nalollol an adi humapit ot mumpahmo'dan Jesus ta iha'monay ta'lena i hiya ta pumhod.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ot bumata"an da Jesus i diyen napukit ot ilukit Jesus di gamatnah nan ingana ot ipu'nahna boy tukpanah dilan diyen napukit
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ot ahi itangad Jesus hi ad abunyan. Ya himmodaal ot ihapitnah hapitdan alyonay, Ephphatha an hay ibalinana ya pumhod'a.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ya na'ibagan dumngol mohpey ingan diyen napukit ya maphod mohpey panapitna.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ot ibagan bon Jesus hinadan tatagu ta adida e ibagabagah diyen inatna mu ondaot inyal'alan e inuhu'uhuh hidiyen inatna.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ta hanada'en nangngol ya alyonday, Ongal mahan di abalinan naen tagu te abalinanan ipaphod di napukit ya pahapitonay nalollol.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.