Marcos 6
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ACF
1 Tinaynan da Jesus hidiyen boble ta numbangngaddan namin hinan itudtuduwanah ad Nasaret an niha''adanah a'ungana.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ta i diyen Habadun tungo ya immeh nan a'am'amungan di Judyu ot muntudtuduhdi. Ya masda'aw nadan dakol an na'amung hinan nanudduna an alyonday, Dana mahan di e nangngolan naen taguh nadan dakol an innilana ya dana nin di nalpuwan nan ongal an abalinana ta abalinanan mangat hi milagro?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ya undan bokon hinae nan kalpentero an imbabalen Mary an i'ibana da James i Joseph ya da Judas i Simon ya nadan binabain wahtu? Ot nganne hanan e pangunudan i hiya te undan agge innilay niyatana?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mu inalin Jesus i diday, An namin nadan propetah din nadne ya ta'on on idanay umayanda ya lispituwon di tatagu dida. Mu hinada'en numboblayanda ya ta'on on didan hina'amma ya adida lispituwon dida.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Ta hiya nan ma''id ha dakol hi inat Jesus hi milagro i diyen boblena an ammunada han oh'ohhan tatagun mundogoh an inha'monay ta'lenan dida ot pumhodda.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ya masda'aw hi Jesus hi adida pangulugan i hiya. Ot eda mo muntudtuduh nadan nun'ihaggon hinan numboblayana.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Wada han nangayagan Jesus hinadan Apostoles ot idatnay abalinanda an munla'ah hi nun'ih'op te pinhodnan ituda' dida ta hinduhindudwadan e muntudtuduh udum hi boble
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 an alyonan diday, Ekayu muntudtudu mu adi mahapul an mangdon ayu hi akbutyu onu anonyu onu pihhuyu ta ammuna ha hu''udyuh odnanyu.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Munhahapatut ayu mu adiyu oddahon di lubungyu.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ta imme ayu'e hinan ohan boble ya i ha ohan baley umohnonganyu ta ingganah taynanyuh diyen boble.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Mu alina'eh datnganyu ha boble ya ma''id ha apngadan da'yu an adida pohdon an mitudduwan ya taynanyu dida. Ya ta'on on nan hupu' hi hukiyu on numpu'pu'yu ta panginnilaandan adiyu ipapilit an middum i dida.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ta on inalin Jesus hidiye ot mahihi''anda an e muntudtudu ta wan muntutuyu nadan tataguh bahulda ta way atondan mi'tagu i Apu Dios.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ta nunla'ahday nih'op hinadan tatagu ya nun'ilamuhday lanah nadan mumpundogoh ta nun'a'aan di dogohda.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Nundongol hi Jesus ta hiya nan ta'on on nan patul an hi Herod ya dingngolna nadan ato'aton Jesus. Mu nadan udum an tatagu ya alyonday, Manu'eh ongal di abalinana ya hiyah John an mumbonyag an timmagu.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ya hanada'en udum ya alyonday, Umman nin hi Elijah an propetan Apu Dios hinaen numpatigoh ad uwani.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Mu hi Herod ya alyonay, Umman hiyah nae nee nan hi John an hiya din impaputul'uy uluna.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Manu'eh athidiy inalin Herod ya hiyay nangipibalud i John te pinloh Herod hi Herodias an ahawan ibbanan hi Philip.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Yaden ilutik John an adi maphod hidiyen inatna.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ya ta'on on hi Herodias ya aggena pinhod hidiyen inalin John ta hiya nan pinhodnan gahin on mipapate mu agge inyabulut Herod
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 te itakutna nan amaphod John te innilana an hi John ya tagun Apu Dios. Ya pinhod Herod an mundongol hinadan itudtudun John an ta'on on hinuddum on datuwey mangdat hi inomnomana.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Mu hi Herodias ya ninomnomna han atona i John ta hidin nadatngan hidiyen algo an punnomnomandah niyayyaman Herod ya nahayup nadan ap'apun di gubilnu ya nadan opisyal di tindalu ya nadan kakadangyan an i Galilee ot munhahamulda.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ot panayawona nan imbabalena ya umipa'amlong i Herod ya nadan tatagun na'amung nan panpannayona. Ta hiya nan inalin Herod i diyen imbabalenay, Maphod nan panayom. Pinhod'un ibagam hi'on nganney pohdom hi idat'un he''a
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 an ta'on on hay godwan tun pun'ap'apuwa' ya idat'u.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ta imme nan unga i inana ot alyonay, Nganney ibaga' hi idat aman ha''on?
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Ta na'ibagan nibangngad nan unga ot alyonah nan patul di, Hay pinhod'uh idatmun ha"on ya hay ulun John an mumbonyag an miha"ad i ha duyu.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ya nunhiglay tutuyun Herod mu ma''id ha abalinana te niluh an dingngol nadan tatagu nan hinapitna.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ot honagona mo nan guwalya ot ena aton nan pohdon diyen imbabalen Herodias. Ta imme nan guwalyah nan baludan ot putulonay ulun John
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ot iha''adnah nan duyu ot iyenah nan unga ot e idat nan unga i inana an hi Herodias.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Hidin dingngol nadan intudtuduwan John hidiyen na'at i hiya ot eda alan nan adolna ot eda ilubu'.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Indani ya numbangngad nadan e nuntudtudu an A'apostoles Jesus ot uhuhondan hiya nadan ina'inatda.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ya hiyah diye damdaman mapinpinalogday tatagun e manama' i Jesus ta ma''id ha atondah nadan Apostolesna an mun'ible onu mangan. Ta alyon mon Jesus i diday, Ume ta'u ni' i ha ma"id ha tagu ta way aton ta'un mun'ible.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ta eda nunlugan hinan bangka ot umedah nan agge naboblayan ta abuhdahdi.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Mu na'innilaan damdaman nadan tatagu nan immayanda te dakolday nanigoh nakakanda ot awigingondan idallan ta diday namangulun dimmatong hinan umayan da Jesus.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ta on dimma"al da Jesus ya wahdiday dakkodakkol an tatagun namangulun dimmatong. Ya nunhiglay homo'nan dida te ayda ninganuy an kalneron ma''id ha mangipapto' i dida. Ot inayuna mon itudtuduwan dida.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ta hidin mun'ahdom ya imme nadan itudtuduwanah awadana ot alyonday,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Udu'dulnay ituda'mu tudan tatagu ta umedah nadan nun'ihaggon an boble ta eda gumattang hi anonda te ma''id ha boblehtu.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ya inalin Jesus di, Da'yuy ukod an mangdat hi anonda.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ya alyonay, On atna ha tinapay hi wahna?
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ot ibagana i dida ta eda pabunon nadan tatagu ta ma'ubu''ubungdah nadan nahlo'an.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Ta hinnanabongle (50) ya hinggagahut (100) di na'anubu"ubung.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ot alan Jesus nan liman tinapay ya nan duwan ekan ot itangadnah ad abunyan ot munhana i Apu Dios ot ahina upi'upingon ot idatnah nadan itudtuduwana ta eda pun'ipiyappong hinadan tatagu
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ot mangandan namin. Ya hidin nabhugda
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ot eda amungon nadan aggeda ya napnuy himpulut duway (12) bahket.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ya ha'ey bilang di nangan ya limay libuy (5,000) linala'i an aggeda ni'bilang nadan binabai ya u''unga.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ot ibagan Jesus ta mamangulu nadan itudtuduwanan umeh nan dommangna an ad Betsayda. Ta onda nunlugan hinan bangka ot ahina pa'anamuton nadan tatagu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ta onda imme nadan tatagu ot umeh Jesus hinan bulludna an e mundasal.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ta hidin mun'ahdom ya wadada nadan itudtuduwan Jesus hinan gawwan nan lobong yaden hiya'e ya ohahdih nan bulludna.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Ya minangmang Jesus an maligatan nadan itudtuduwana te pabangngadon nan mabikah an dibdib nan bangka.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ya hidin tinigon nadan itudtuduwana an waday mundaldallanan hinan uhhun di liting ya nangintattakutda ot tumkukda
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 te alyondaot on banig. Mu alyon Jesus di, Adi ayu tumakut te ha''on.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ot inayunan munlugan hinan bangka ya nadadinong nan mabikah an dibdib. Ta nunhiglan masda'aw nadan itudtuduwana i diyen na'at
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 te paddungnay makulhiy nomnomda ta aggeda innila nan a'at Jesus an umat hi namangananah nadan dakol an tatagu.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Hidin dimmatong da Jesus hi ad Genesaret
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ya immatunan nadan tataguh Jesus.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Ot eda pun'ibagah nadan tataguh abobboblehdi an alyonday, Wada'ey mundogoh ya inyeyuh awadan Jesus.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ta an namin di umayan Jesus on inyunuddan hiya nadan mumpundogoh ta iyedah nadan pummalkaduwan on numpahmo'dan hiya ta dapaonda ni'moy gayadan di lubungna. Ya an namin nadan nanapah lubungna ya pinumhodda.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.