Marcos 2

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nala"uh han atnay algo ot mumbangngad da Jesus hi bobledah ad Kapernaum. Ta on dingngol bon nadan tataguhdi
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 ot umedah awadana. Ta lo'tat ya adi umdah nan lita''angan hi umbunan nadan tatagun mundongol hinan hapit Apu Dios an itudtudun Jesus.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Indani ya indatong han opat an tatagu han naparalays an in'ayudda.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Mu ma''id ha atondan mangiyeh awadan Jesus te dakolday tagu. Ta inyeda moh atop ot gutbawonda nan atop an nipto'an Jesus ot buyunondah diyen ni'ayud.Hay Nangipadalanandah Nan Mundogoh Hinan Atop|alt="i0001 sick on the roof" src="CN01686B.tif" size="col" loc="Mark 2:4" copy="DCC" ref="Mark 2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ya innilan Jesus an nahamad di pangulugdan hiya ot alyonah nan mundogoh di, Pinakawan'uy bahulmun iba.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ya wadaday muntudtuduh uldinmin Judyu an ni'yamung
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 ta alyondah nomnomday, Te han tagu an tanganuna ihya ipaddung di niyatana i Apu Dios. Ot ten ammunah Apu Dios an mamakawan hi bahul di tagu.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mu innilan Jesus hidiyen punnomnomda ta hiya nan inalinan diday, Tanganu mahan on athinay punnomnomyu?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nganney nalaklakah patiyonyu? On nan alyon hi napakawan di bahulmu onu nan alyon hi tuma'dog'a ya inalam nan nangi'ayudandan he"a ya imme'a?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ibaga' i da'yu an ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya abalina' an ipaphod di tagun naparalays ta panginnilaanyu an abalina' bon mamakawan hi bahul di tatagu. Ot alyona i diyen tagu di,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Tuma'dog'a ya inalam nan nangi'ayudandan he"a ya immanamut'a.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ya timma'dog ot alana nan nangi'ayudandan hiya ot umanamut. Ta nadan tatagun nanigo i diyen na'at ya masda'awda ot dayawondah Apu Dios an alyonday, Ad uwani mahan ya abuh han nanigan ta'u i han athinan na'at.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Han hin'algo ya imme boh Jesus hinan pingngit di lobong ya niyunud nadan tatagun hiya ta hidin na'amungdah awadana ot itudtuduwana dida.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ya hidin mundaldallanan da Jesus ya tinigonah nan way upihhinan di pumbayadan hi buwis hi na' Alpeus an hi Libay an mun'amung hi buwis. Ot alyon Jesus i hiyay, Ma'at mi'unud'an ha"on.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Han hin'algo ya inayagan Libay da Jesus ta eda mangan hi baleda. Ya dakol nadan tatagun alyon nadan Judyu hi nun'abahulan an mun'amung hi buwis di udum an nitnud i Jesus ot mi"andan dida.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ya hidin tinigon nadan Paliseu an muntudtuduh uldinmin Judyu an mi''an hi Jesus i dadiyen alyonday nun'abahulan ya alyondah nadan itudtuduwanay, Tanganu mahan on mi'mi''an hi Jesus hinadan nun'abahulan?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Mu hidin dingngol Jesus hidiyen inalida ot alyonay, Nan tagun ma''id ha dogohna ya adina mahapul di doktor. Mu nan waday dogohna ya hiyay munhapul hi doktor. Ya atbohdin bokon nadan mangalih ma''id ha bahulday immaliya' te hay immaliya' ya gapuh nadan nun'abahulan.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Wada han nun'ulatan nadan itudtuduwan John ya nadan Paliseu. Ya immeday udum hi awadan Jesus ot alyondan hiyay, Tanganu on hanadan itudtuduwan John ya nadan Paliseu ya mun'ulatdah ad uwani mu hanada'en itudtuduwam ya adida mun'ulat?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ya inalin Jesus i diday, Innila ta'u an wada'ey kasal ya adida mun'ulat nadan tatagun na'amung. Ot athidih ad uwani an gapu ta wadaa' ni' hitu ya adi mahapul an mun'ulatda.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Mu indani ta ma''ida' mon tigonda ot mun'ulatdah punnomnomandan ha''on.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ya innayun Jesus an alyon di, Undan wa'et napa''ih nan limmame an lubungyu ya ilkobyu nan pa''ala? Adiyu te atonyu'ehdi ya ayyu te kumittang nan nilkob ya minamana nan napa''ih.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ya atbohdih nan pinahapah an bayah an adiyu iha''ad hinan nadunut an lalat an pangiha"adan hi bayah. Te atonyu'ehdi ya bughiyonah diyen nittuwana ot mitopal. Te hanan pinahapah an bayah ya mahapul an miha"ad hinan pa''apya an up'up an pangiha"adan hi bayah.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Wada han Habadun tungo an ini'wan da Jesus i han puntanoman ot pungkultung nadan itudtuduwana dohah nadan nitanom.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ya wadaday Paliseu an nanigo ot alyonda i Jesus di, Tigom'e, tanganu mahan on aton nadan itudtuduwam ha athina yaden paniyo te Habadun tungo?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Mu inalin Jesus i diday, Undan aggeyu innila din inat David hidin nadne hidin apadin Abiatar an hidin nun'a'agangan nadan nun'ibbana
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 ot pamaaggot hunggop hinan tabernakel ot alana nadan tinapay an nidawat i Apu Dios ot anondah nadan nun'ibbana an ta'on on paniyoh anon di bokon padi.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Mu ma"id ha alyon ta'uh paniyoh diyen inatda. Ot athidi te nan Habadu ya numbalinon Apu Dios hi tungo ta iphodan di tagu.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ya ha''on an Nitulang Hitun Tatagu di ukod an mangibagah nan paniyo ya nan bokon an umat hinan a'at di Habadun tungo.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.