Marcos 1

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hituwen itudo''u ya nan iphodan di tatagu an inat Jesu Kristu an imbabalen Apu Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hay namangulun na'at ya niyunnudan hinan impitudo' Apu Dios i handin propeta an hi Isaiah an alyonay, Honago' han mamangulun e mangipa'innila hi aton nadan tatagun mundadaan hi umayam.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ta hay puntudtuduwanah nadan tatagu an umanneh awadana hinan agge naboblayan ya itku'itkukna an alyonay, Idadaan ta'u ha ma'andong hi awon nan Ap'apu ta'u ta midadaan hi umaliyana.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ta hay nipa'annungan tuwe ya hi John an mumbonyag an immeh nan agge naboblayan ta intudtuduwana nadan tatagu hi atondan muntutuyuh bahulda ta idinongda nadan adi maphod an ato'atonda ta wan pakawanon Apu Dios dida on numpabonyagdan hiya.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ta intudtuduwana nadan tatagu an nalpuh ad Jerusalem ya hinadan udum an boblehdi hi ad Judea. Ta nun'ibagaday puntutuyuwandah bahulda ot pumbonyagan John didah nan wangwang an nungngadan hi Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Hay lubung John ya nan na'abol an dutdut di kemel ya han lalat di imbalikisna. Ya ammuna nadan dudun ya danum di iyukan hi intanudna.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ta muntudtudu'e on alyonay, Wada han ahi umalin na'abbaktu mu ha''on te ta'on on ha e' pangubadan hi tayun di hapatutna ya na'adda''ula' an mangat.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Te hay pamonyag'u i da'yu ya liting ya abuh mu hay pamonyagnan da'yu ya nan Espiritun Apu Dios.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Agge nadne ya nipa'annung nadan inali'alin John te hi Jesus an nalpuh ad Nasaret hidih ad Galilee ya imme ot mumpabonyag i John hidih nan wangwang an nungngadan hi Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Ta on hiyah nabonyagan ot duma"al hinan pingngit di wangwang ya tinigonan niluwat hi ad abunyan ya wada nan Espiritun Apu Dios an ay pallumay tigona an mangali ot mungkohop i hiya.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ya wada han madngol an hapit an nalpuh ad abunyan an alyonay, He''a nan Imbabale' an pa'appohpohdo' ya umipa'amlong'a i ha"on.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ya i diye ya impangulun nan Espiritun Apu Dios hi Jesus hinan agge naboblayan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ta napat (40) di algo hi niha''adanahdi ya hidiy e namatnaan Satanas i hiya ta hay ena tuwali pumbahulan. Ya dayyadahdiy atatakut an animal mu wadada nadan anghel an nangipapto' i hiya.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Hidin nibalud hi John ot umeh Jesus hi ad Galilee ta ena itudtudu nan inat Apu Dios an iphodan ta'un alyonay,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ad uwanin agagga moy pun'ap'apuwan Apu Dios ya mahapul an muntutuyu ayuh nadan adi maphod an ina'inatyu ya indinongyun mangat i dadiye ya abulutonyu tun maphod an ituddu' an inat Jesu Kristu an iphodan ta'u.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Hidin mundaldallanan hi Jesus hinan pingngit nan lobong an nungngadan hi Galilee ya tinigona nan hinagi an da Simon i Andrew an muntabtabbukulda te hidiyey tamuda
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ot ayagana didan alyonay, Ma'ayu ta unudona' ta tudduwan da'yuh atonyun mangayag hi tatagu ta umunuddan ha"on.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ya na'ibagondan inha''ad di tabukulda ot miyunuddan hiya.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ta onda immeh nan pangngelna ya minangmang bon Jesus da na' Sebedi an da James i John an wadadah nan bangka an pun'iphodday tabukulda
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ot ayagana dida. Ta tinaynanda damdamah amada ya nadan impabo'laanda ot mi'yeda i Jesus
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 hi ad Kapernaum.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ya masda'aw nadan tataguh panudduna te maphod di panudduna mu hay panuddun nadan muntudtuduh nadan uldinmin Judyu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ya wahdi han ni'yamung i dida an nahi'pan ta tinumkuk
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 an alyonay, Jesus an i Nasaret, on nganney nun'iyalim hitu? Undan immali'a an manadag i da'mi? Innila da'a te he''a nan nahamad di niyatana an hinnag Apu Dios.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mu inhingal Jesus an alyonay, Duminong'a ya immaan'a ituwen tagu.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ta hidiyen nih'op ya impagayonggongna nan tagun nih'opana ot inayunan tumkuk ot ahi mala'ah.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ya nada'en na'amung hidi ya mumbabaggaandan alyonday, Nganne nin di a'at naen balu an tudtudu? Matigon ongal di abalinana te ta'on on hanadan nih'op ya unudonday ibagana.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ta hiya nan nundongol di a'at Jesus hinadan bobleh ad Galilee.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Hidin nakak da Jesus hinan a'am'amungan di Judyu ot umedan da James ya hi John hi balen da Simon i Andrew.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ya wahdi hi inan nan ahawan Simon an malmallo' te mumpudut. Ta impa'innilada i Jesus
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ot umeh nan nalo'ana ot podnona ta bumangon ya na'ibagan pinumhod. Ot e munha''ang ot idadaanay anon da Jesus.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ya hidin nalimuh nan algo ya nun'iyedah awadan Jesus di dakol an mumpundogoh ya nun'ahi'pan.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ta na'amung nadan tatagu i diyen boble hinan way lita''angan
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ot pun'ipaphod Jesus nadan mumpundogoh an nat'onat'on di dogohda ya nunla'ahna nadan nun'ih'op. Mu aggena impahapit dadiyen nih'op te aggena pinhod an diday mangipa'innila an hiya nan Kristu.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Agge nabigat ot bumangon hi Jesus ot umeh nan ma''id ha tagu ot e mundasal.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Mu hidin hiyah nabigat ot e punhama' da Simon hi Jesus.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ta onda inakhupan ot alyonday, Ume ta'u te umman hama'on da'ah nadan tatagu.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mu alyonan diday, O mu mahapul an ume ta'uh nadan udum an boblehtu te mahapul an itudtuduwa' damdama dida te hituwey nun'iyali'.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ta hininap Jesus nadan bobleh ad Galilee an e nuntudtuduh nadan a'am'amungan di Judyu on nunla'ahna nadan dimunyu an nun'ih'op hinadan tatagu.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Indani ya wada han tagun na'gullidan an imme ot mundu''un hi hinangngab Jesus ot alyonay, Apu Jesus, daan mo bahan ta pohdom'e ya impaphoda' hitun dogoh'u.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ya himmo' Jesus ot iha'monay ta'lena i hiya ot alyonay, O pohdo'. Pumhod'a.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ta ona inathidi ya na'ibagan pinumhod di adol diyen na'gullidan.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ot padanan Jesus i hiya an alyonay,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Adim ibagbagah tuwen inat'un he''a. Mu mahapul an ume'a ta em ipatigoh nan padi an pinumhod'a. Ya inunudmu nan nibagah nan tugun Moses ta idatmu ha i'nong diyen padi i Apu Dios ta panginnilaan nadan tatagu an nan padi ya abulutonan na'aan nan dogohmu.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Mu ta'on hi athidiy imbagan Jesus i hiya ya imme ot ena pun'ipa'innilah diyen inat Jesus i hiya. Ta ma''id ha ohah bobleh umayan Jesus hi adi humalunghung di tatagun hiya. Ta hiya nan immeh nan ma''id ha boble mu nitnudda damdamahdi nadan tatagu.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.