Marcos 14

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidin duway algo ya madatngan nan ngilin di panganan nadan Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist an hidiyey punnomnomnoman ta'uh nihwangan handidan a'ammod ta'uh ateh ad Egypt ya hinahapit nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh nan uldin ta'un Judyu di atondan e muntiliw i Jesus ta adi innilaon nadan tatagu ya pinateda.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ta hay hinahapitda ya alyonday, Adi ta'u ipaddih hinadan mangilin an algo di puntiliwan ta'u i hiya te alinah innilaon nadan tatagu ya bumungotda ya mi'patteda.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hidin wada da Jesus hi ad Betani hi balen nan na'gullidan ni' an hi Simon an mangmangnganda ya hinunggop han babai an inodnana han ma'killat an butilya an nattuwan hi na'angnginan lana an nard an mapmaphod di hunghungna. Ot bukatana ot ihiitnah ulun Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ya himmihiwo nadan udum an wahdi te alyonday, Ayayyukah diyen lana an pamaag ihya ya inatnahdi.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Onha igattang hidiye ot ongal di bayadna ot waot ha midat hinadan nun'awotwot. Te hay balolna ya mabo'lah nan hintawon.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mu alyon Jesus i diday, Tanganunyu aton hinay pangaliyun hiya? Undan aggeyu innila an maphod hituwen inatna?
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Hanada'en nun'awotwot an pangdatanyuh iboddangyu ya nanongnan wadawadada i da'yu ot mabalin an kumpulnay algoh bumoddanganyun dida. Mu ha''on'e ya adi minaynayun di id'idduma' i da'yu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ya manu'eh inhiitnah tuwe ya hituwe han abalinanan aton ta idadaanay adol'uh e' ilubu'an.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ot ibaga' i da'yu an hinan e itudtuduwan nan inat'u an iphodanyun tatagu hi abobboble ya mi'bong'al hituwen inat tuwen babai ta panginomnomnoman i hiya.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Hi Judas Iskariot an ohah nadan Apostoles ya immeh awadan nadan nabaktun padi ot hahapitonday atondan e muntiliw i Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ya immamlong dadiyen nabaktun padi an alyonday, Ta'omman ya indattan da'ah pihhu.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Hidin nadatngan nan mamangulun algon nan ngilin di pangananmin Judyu hinan tinapay an agge nadduman hi yist i diyen pangi'nonganmih nan imbabalen di kalnero an punnomnomnomanmih nihwangan handidan a'ammodmih ateh ad Egypt ya alyon nadan itudtuduwan Jesus i hiyay, On idanay emi pangidadaanan hinan anon ta'uh ad uwanin ngilin?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ot ituda' Jesus di duwa i didan alyonay, Ume ayu ot dumatong ayuh nan boble ya wada han lala'in damuwonyu an pinahona han buwod ya nitnud ayun hiyah nan balen hunggopana.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ya alyonyuh nan ud bale di, Hinnag da'mih nan muntudtudu ta ituddum anu nan kuwartun di mangiliyu ta hidiy emi panganan hi ad uwanin ngilin.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ot ipangulu da'yuh nan ongal an kuwartuh nan mi'adwan gladu ta hidiy eyu pangidadaanan ot wahdin namin nadan mahapul ta'u.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ta imme dadiyen duwan intuda' Jesus ya immannung nan inalinan dida ot idadaanda nadan makan i diyen ngilin.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 I diyen mun'ahdom ya dimmatong da Jesus hinadan Apostoles i diyen bale ot manganda.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mu hidin mangmangnganda ya alyon Jesus di, Ibaga' i da'yu an hay ahi mangipatiliw i ha''on ya oha i da'yu.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ya way ohah nadan itudtuduwana on minomnoman ta way ohaon alyonay, On ha''on di mangipatiliw i he''a?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ot alyona boy, I da'yun Apostoles ya hanan mi'tamol i ha"on hi ad uwani hinan tinapaynah nan malukung ya hiyay mangipatiliw i ha"on.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya nibaga tuwalin patayona'. Mu mahmo' nan tagun mangipatiliw i ha''on. Udu'dulnaot eh'ay agge niyayyam.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ta i diyen mangmangnganda ya inalan Jesus nan tinapay ot munhana i Apu Dios ot upi'upingona ot ipiyappongnah nadan itudtuduwana ot alyonay, Anonyuh naen tinapay te hiyah naey adol'u.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ot alana bo nan basu an nattuwan hi bayah ot mundasal ot idatnah nadan itudtuduwana ta nabinbinoltandan imminum an namin.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ot alyonay, Hinaen ininumyu ya hiyah naey dala' an panginnilaan an wada han balun imbagan Apu Dios hi atona i da'yun tatagu.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ya ibaga' i da'yu an ad uwani mo ya ammunay pi'yinuma' i da'yu ta ingganah on madatngan nan pi'iddumanyuh nan pun'ap'apuwan Ama ya ahiya' mohpe mi'yinum bon da'yuh nan nat'on an bayah.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ta on nabhugda ot ikantaday pundayawdan Apu Dios ot ahida umeh nan nabillid an nungngadan hi Olibo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Alyon Jesus i diday, Ad uwanin mahdom ya mahihi"an ta'u ta taynana' te hay impitudo' Apu Dios hidin nadne ya alyonay, Ipapate' nan mumpastol ta hanada'en kalnerona ya mahihi"anda.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ot alyon bon Jesus di, Ta athidin ipapateya' mu hitun amahuwa' ya mamanguluwa' an umeh ad Galilee ta ahi ayu mitnud hidi.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ya alyon Peter di, Ta'on hi alinah taynan da'ah tudan ibba' mu adi mabalin hi taynan da'an ha"on.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ya alyon bon Jesus di, Ibaga' i he''a an adi pumidwan tumalanuh ad uwanin mahdom ya mumpitlun iha''uta' i he''a an alyom hi aggeya' innila.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mu alyon Peter di, Adi mahan mabalin hi iha''ut da'a te ta'on on mi'yateya' i he''a.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ot makak da Jesus ta umedah ad Getsemani.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ot i'uyugna da Peter i James ya hi John ta bimmata"anda. Ya nihipun i diyey numanomnomana an gapuh nan ma'at i hiya.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ot alyonan diday, Nunhigla tayyan mahkit di punnomnom'u an aya' mate. Ot hanat umohnong ayu bahan ta mi'tukal ayun ha''on.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ot e mibata"an hi Jesus ot e mundu"un an inda"omnay angahnah nan luta ot mundasal ta mabalin'e ya adi ma'at hidiyen nunhiglan ena holtapon.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ta alyona di, Ama, ma"id ha adim abalinan. Ot daan mo bahan ta adim iyabulut hituwen e' holtapon? Mu bokon hanan pohdo' di ma'at te nan pohdom.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Indani ot ibangngadnah nan awadan nadan tulun itudtuduwana ya tinigonan nalo'da ot alyonan Peter di, Simon, bumangon'a. Undan ahan adi mabalin hi mi'tukal ayun ha"on i ha ohay olas ni'mo.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Mahapul an itpolyun adi malo' ta mundasal ayu ta wan adi ayu mabaliyan. Innila' an pinhodyun mi'tukal mu ningamut neen hay inlo'yuy miploh.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ot mumbangngad boh Jesus ot hana bon indasalnah hopapnay indasalna.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ot ibangngadna boh awadan nadan tulun itudtuduwana ya hiyah diyen nalo'da te adida ahan pa''itpol hi inlo'da. Ta binangona dida ot dindinnonganda te aggeda innilay ibagada.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ot ume bo Jesus an e mundasal. Ta hidi bon nibangngad ya nalo'da bo ot alyonay, Ngalngalam ha inlo'yu. Bumangon ayu te nadatngan moy puntiliwan nadan nun'abahulan an tatagu i ha"on an Nitulang Hitun Tatagu
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 te tuweda tayyan impangulun nan nangitudduh tun awada'. Ot ma'ayu ta eta'u damuwon dida.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Aggena impadappuh nan pun'ibagana ya himmawwangngot hi Judas an ohah nadan Apostoles an in'uyugnay dakol an tatagu an numpangdon hi ispada ya pang'ul te diday hinnag nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu an muntiliw i Jesus.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ya imbagan tuwalin Judas hinadan in'uyugnan alyonay, Tigonyu ta nan tagun e' awalon ya hiyay tiliwonyu ya inhamadyun ginuwalyaan.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ya innayun Judas an immeh awadan Jesus ot alyonan hiyay, Immali ami Apu Jesus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ot madhuda nadan nun'ibban Judas ot tiliwondah Jesus.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Mu hanan ohah nadan ibban Jesus ya hinuknutnay ispadana ot palangonay ingan nan ohan himbut nan nabaktun padi ta na'aan.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ya alyon Jesus hinadan nuntiliw i hiya di, Una'dan na'abahhulan ta gahin hi mun'i'ispada ayu ya numpangdon ayuh pang'ul an umalin muntiliw i ha"on?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Tanganu on ad uwani ta ahiya' tiliwon an aggeya' tiniliw hidin timmanudduwa' hinan Templo an abigabigat on waa' hidi? Mu ta'on ta ma'at hituwe ta mipa'annung nan hapit Apu Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ta gapu i diyen na'at ya binumtik nadan itudtuduwana.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ta onda inikak hi Jesus ya himmawwang han lala'in aggena hinangut di lubungna ta pamaag ya ammunay ulohnah inhophopnah adolna ot mitmitnud hinadan mangiye i Jesus. Ta edaot eh'a pi'tiliw
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mu agge natiliw te nan uloh di nalapanu' ta innayunan binumtik.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Hidin inyedah Jesus hi balen nan nabaktun padi ya dedahdi nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldinmin Judyu ya nadan mangipangpanguluh nadan Judyu.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mu hi Peter ya niyunu'unud hinan nangiyayanda i Jesus mu nibata''an ta ingganaot midatong hinan lita''angan nan balen nan nabaktun padi ot mi'yan'anniduh nadan guwalya.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ya nadan nabaktun padi ya an namin nadan ap'apun di Judyu ya inhamaddan nummahmah hinadan tatagu hi mabalin an ipabahuldan Jesus ta waha pangigadulandan mangipapaten hiya.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ta dakolday nangipatnan mangibaga hi ipabahuldan hiya mu adi mun'u'unnudan nadan ibagada te on tuwali layahda.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ta lo'tat ya alyon nadan ma'layyah di,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Dingngolmin inalinay pa''ihona anu nan iniphod di tatagun Templo ta maluh di tuluy algo ya iphodna mu bokon hay taguy mangiphod.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mu ta'on on dida ya adi mun'u'unnudan di ibagada.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ya natanna'dog nan nabaktun padi ot alyonan Jesus di, Tanganunmu adi tobalon nadan ibagadan he''a? On immannung dadiyen imbagada?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mu namaag Jesus di dindinong. Ta alyon bon nan nabaktun padi di, Ibagam hi'on immannung an he''a nan Kristu an Imbabalen Apu Dios?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ya alyon Jesus di, O immannung hinaen inalim te ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya adi madne ya tigonyu an ha''on di ongal di abalinana te umbuna' hi way winawwan Apu Dios. Ya ahiya' bo tigon hitun pumbangngada' an midduma' hinan bugut.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ta on dingngol nan nabaktun padih diye ya punhethetnay lubungna an gapuh bungotna te hay nangalyan Jesus di hiya nan Kristu. Ot alyonah nadan tatagu di, Teen nunhindodongolan ta'u nan inalina. Ot undan nganne boy ohah hapulon ta'u an hiya nee ot ibaganay bahulna.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ya dingngol ta'u mahan nan layah an imbagana te alyonay hiya nan Imbabalen Apu Dios. Ot nganney pohdonyuh ma'at?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ot puntukpaan nadan udum hi Jesus. Ot upuponday matana on nunhinhuhuntukanda on inaliday, Agam ya tuwali ta ngadanom nadan nanuntuk i he''a. Ot ipaboltanda hinadan guwalya ot punhinhuhuntukanda.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Hi Peter ya nanongnan wahdin mi'yan'anniduh nan way lita''angan ya immehdi nan ohan babain tagalan nan nabaktun padi
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ya immatunanah Peter ot alyonay, Ot ten he''ay ohah nadan ibban Jesus an i Nasaret.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ya inalin Peter di, Towan, te agge' innilah naen tagun al'alyom. Ot inayun Peter an umeh nan way hawwangon hidih nan lita"angan.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Mu tinigon bon diyen tagalah Peter ot alyonah nadan tatagu di, Hiyah tuwe ayay ohah nadan nun'ibba'ibban Jesus.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mu inha''ut bon Peter. Ya alyon nadan udum di, Adim iha''ut te immannung an he"ay ohah nadan ibban Jesus te mimatunan damdama an i Galilee'a.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Mu alyon bon Peter di, Isapata' an ta'on ona' dusaon i Apu Dios hi'ona' munlayah te agge' attog innilah naen tagun ibagbagayu.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ya hiyah indappuhnah diyen imbagana ya pimmidwan timmalanu. Ya ninomnomna din inalin Jesus an alyonay, Pumidwan tumalanu ya mumpitluy pangibagam hi aggeya' in'innila. Ya nunhiglay luwanah hakit di nomnomna i diyen inatna.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.