Marcos 12
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Ot inayun Jesus an muntudtuduh nadan tatagu an in'alignan alyonay, Wada han tagun nuntanom hi dakol an greyp ot aladonay nunlini''odan. Ot iphodnahdi han pungkopalan hi greyp. Ot iphodna bohdi han atagen pungguwalyaan ot ipaguwalyanah nadan udum an muntamuhdi ot mumbaat.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Ta hidin innilanan mabulas nadan greyp ot honagonay ohah nadan baalna ta ena alan di bingayna.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Mu hidin immeh diyen hinnagna ya impudongda ot punhoplatda ot ahida pumbangngadon an ma''id ha inalana.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Ot honagona boy ohah nadan baalna mu atbohdin numba'bainda ya nuntopaday uluna ta nagunga'an.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Ot ituda'na boy oha mu inyal'alana te pinateda. Ta athi'athidiy inatdah nadan dakol an hinnagna an nunhoplatda ya numpateday udum.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ta lo'tat mo ot honagona nan pa'appohpohdonan oh'ohhan imbabalenan lala'i te hay punnomnomna ya alyonay, Hituwen imbabale' di ituda''u ot alina mahan nin aya ya bainanda.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Mu hidin imme ta tinigon dadiyen muntamuhdi ot punhahapitandan alyonday, Hiyahnae nan mamoltan ituwen natanoman. Patayon ta'uwot ta wan dita'uy mangibagi ituwen mipaboltan i hiya.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ta impudongda ot patayonda ot ibkahdah bahhel nan alad diyen natanoman.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ot alyon Jesus di, Ot nganney innilayuh aton diyen ud lutah nan natanoman hinadan nuntamuwonahdi? Ma"id ha bahhonan pumpatena dida ya impipapto'nah udum hidiyen lutana.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ya alyon bon Jesus hinadan tataguy, Ma"id ha bahhonan ma'awatanyuh din impitudo' Apu Dios an alyonay,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Hi Apu Dios di nangat ituwe ya umipa'amlong i dita'uh tuwen inatna.
11 Isto procede do Senhor
12 Hanadan ap'apun di Judyu ya inniladan diday nangi'aligan Jesus i diye ta hiya nan namaman pinhoddan tiliwon. Mu tumakutda te dakol nadan naminhod i Jesus ta pamaag mo ot taynanda.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Imme nadan ap'apun di Judyu ot honagonda dohah nadan Paliseu ya nadan tatagun Herod ta wan eda ipatnan baliyan hi Jesus.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ta onda dimmatong ot alyonday, Apu Jesus, innilamin nipto' an namin di hapitom. Ya adi'a mihapitan hinadan ibagan di tatagu te numpapaddung di panigom hi tatagu. Ya hanadan pohdon Apu Dios di itudtudum hi aton di tatagu. Mu hay pohdonmin mahmahan i he''a ya hi'on mahapul an mumbayad ta'uh buwis hinan patul hi ad Roma onu adi?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mu innilan Jesus an onda himbagbagon ot alyonan diday, Tanganuna' patnaon i da'yu? Iyaliyuyahtu ha pihhu ta tigo'.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ot iyeda han pihhu ot alyonay, Nganney ud angah ya ud ngadan hinan wahtu ituwen pihhu?
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ya alyon Jesus di, Idatyu nadan buwisyu i Caesar te hidiyey midat eh'a i hiya te hiyay patul. Ya atbohdin idatyu i Apu Dios nan lebbengnan midat i hiya. Ya masda'awda i diyen nambalna.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Wadada boy immen Saduse an dida nan mangalih adi mamahuwan di nate. Ot alyondan Jesus di,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Apu Jesus, hay nitudo' hinan tugun Moses ya alyonay wa'et waha lala'ih nangahawa mu indani ya nate an ma''id ha imbabaleda ya mahapul an nan hi ibban nan nate di mangi'ahawa i diyen babai ta nahlagda'e ya waha pun'imbabalen nan babai i diyen namangulun ahawanan nate.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Mu onha waha pituh linala'ih hina'aggi ya nalahin nan panguluwan ya alinah naten ma''id ha imbabaledan diyen ahawana
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 ya nihukkat nan mi'adwan hi ibbana mu indani ya nate bon ma''id damdama ha imbabaleda ya nihukkat bo nan mi'atlu mu atbohdi damdaman nate
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ta athi'athidi ta lo'tat ya inamina dadiyen pitun hina'aggi ot ahi mohpe mate.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ot immannung'en waday amahuwan di nate ya nganne mo i dadiyen pitu di nanongnah ahawana?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ya alyon Jesus di, Ni'ibbahho mahan hinaen punnomnomyu te aggeyu tuwali innilay niyatan nan impitudo' Apu Dios ya nan ongal an abalinana.
24 Jesus respondeu:
25 Hanadan tatagun mamahuwan ya adida mo mangahawa te umatdah nadan anghel hi ad abunyan an adida mangahawa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ya hay panginnilaan an mamahuwanday numpun'ate ya nan nitudo' hinan tugun Moses hidin ni'happitan hi Apu Dios i hiyahdih nan way mundalang an kaykayyiw. Ta imbagan Apu Dios i hiya an hiya nan Dios an dayawon Abraham ya hi Isaac ya hi Jacob.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ta hituwey panginnilaan ta'u an mataguda nadan a'ammod ta'un da Abraham ya hi Isaac ya hi Jacob te hanadan mataguy mundayaw i Apu Dios an bokon hanadan nate. Ta hiya nan ni'ibbahho nadan itudtuduyu an alyonyuy adi mamahuwan di nate.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Wahdi han ohan muntudtuduh uldin ta'un Judyu an nangngol hinadan maphod an nambal Jesus ta alyona i Jesus di, Nganne nin hinadan tugun di na'anhan hi unudon?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ya inalin Jesus di, Hay nahamad an tugun ya alyonay, Da'yun tinanud Israel ya igongahanyu nan alyon Apu Dios an hiya ya abuh di Dios.
29 Jesus respondeu:
30 Ot mahapul an nahamad di pamhod ta'un hiya ta hiyay pangiyohhaan ta'uh nomnom ta'u ya nitaguwan ta'u ya bikah ta'u.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ya nan mi'adwan tugun ya hay pamhodan hi ibba an umat hi pamhod hi adol. Ot danae nadan tugun an na'anhan hi unudon.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ya alyon diyen taguy, Maphod hinaen inalim Apu Jesus te immannung an ohah Apu Dios an ma''id ha udum hi Dios.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ta maphod on nahamad di pamhod ta'un hiya ta hiyay pangiyohhaan ta'uh nomnom ta'u ya nitaguwan ta'u. Ya atbohdin maphod on waday pamhod ta'uh nadan ibba ta'u an umat hi pamhod ta'uh adol ta'u. Te datuwey na'anhan i Apu Dios mu hanadan i'nong ta'un hiya.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ya alyon Jesus di, Maphod hinaen inalim ta tuwen ma'awatam di a'at nan pun'ap'apuwan Apu Dios.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Wada han hin'algon muntudtuduh Jesus hinan Templo ot alyonay, Hay alyon nadan muntudtuduh uldin ta'un Judyu ya hanan Kristu ya holag din patul an hi David.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Mu tanganu on hi David ya alyonay hi Ap'apunah diyen Kristu? Athidiy alyona te hay impitudo' nan Espiritun Apu Dios i hiya ya alyonay, Hi Apu Dios ya inalinah nan Ap'apu di, Umbun'ahtuh way winawwan'u an umbunan di nabaktun mun'ap'apu ta abako' nadan mi'buhul i he"a.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ot alyon bon Jesus di, Hay alyon David ya Ap'apunah diyen Kristu an bokona holag ya abuh.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ta hay intugunan dida ya alyonay, Halipodpodonyu ta adi da'yu baliyan hinadan muntudtuduh uldin ta'un Judyu. Te dida'e ya munlubungdah munggayyadan on eda dimmanaldallanan an ta'on on hinadan pummalkaduwan ta wan apngaon di tatagu dida.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ya pohdonda bon diday umbun hinadan mun'aphod an umbunan hinadan a'am'amungan ta'un Judyu onu hinadan kumpulnan a'am'amungan di tatagu.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ya wa'et mundasalda ya adukkadukkayonda ta hay panigon di tatagun dida ya ay immannung nan punnomnomda mu dee mannot an pamalbalidah nadan nabalu ta way atondan mangalah nadan wadan dida. Ta gapu i danaen at'atonda ya ahi nunhiglay ma'at i didah pidwana.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Hidin um'umbun hi Jesus hinan way potto' di pangi'amungandah pihhuh nan Templo ya tinigona nadan tatagun e nangiha''ad hi pihhu. Ya dakol hinadan kakadangyan di ong'ongngal di inha''adda.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ya wada han nawotwot an nabalu an imme pibo ot iha''adna han duwan hiping.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ta inayagan Jesus nadan itudtuduwana ot alyonan diday, Pohdo' an ipa'innila i da'yu an hay ong'ongngal di indatna ya hinaen nawotwot an nabalu.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Te nan inha''ad nadan kakadangyan an impabangngadda i Apu Dios ya nan hawwal di pihhuda. Mu hidiye'en nabalu ya ammuna ahan hidiyen pihhuna mu aggena inukuhan ot idatna i Apu Dios.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.