Levítico 25

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidin awadan Moses hidih nan billid hi ad Sinai ya imbagan Apu Dios nadan tugunah nadan tinanud Israel. Ta inalina i Moses di,
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 Ibagam hinadan ibbam an tinanud Israel an wa'et dimmatong ayuh nan boblen idat'un da'yu ya hinan mi'apituh tawon ya adiyu tanoman nan luta ta pun'iblayonyu ta pangipatigoyuh pundayawyu i ha"on.
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 Ta'ommanot onom di tawon di puntanomanyu ya pumpapto'anyu ya pun'apitanyuh nadan greyp ya nadan udum an intanomyu.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Mu hinan mi'apituh tawon ya pun'iblayonyu nan luta an adiyu nimpe tanoman ya adiyu putulan nadan intanomyun greyp. Te hidiyen mi'apituh tawon ya niyappit i ha"on an Dios.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Ta i diyen tawon an pun'iblayan nan luta ya adi ayu muntanom ya adi ayu mun'apit. Mu kumpulna i da'yun namin di mangalah nadan bungan nadan pamaaggot humango an umat hinadan greyp an aggeyu impapto'.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Mu ta'on on athidi ya umdah damdama nadan apitonyu hi itanudyu hinadan baalyu ya ta'on on nadan puntamuwonyun nalpuh udum hi boble.
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 Ya umda boh anon nadan animalyu ya ta'on on nadan atap an animal hi bobleyu. Ta an namin nadan pamaaggot humangon makan ya mabalin an anonyu.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 Ya nala"uh'e boy pituy mumpipituy tawon an hay ngammutna ya napat ta hiyam (49) di tawon
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 ya hinan mi'anabongleh (50) tawon ya nadatngan'e nan mi'apuluh algo hinan mi'apituh bulan ya hidiye nan apakawanan di bahulyu ya alinglingan di gawatyu. Ot ipagangohyu nan tangguyub ta madngol hi an namin an boblen di tinanud Israel.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Te hidiyen tawon ya niyappit i ha"on ta an namin di himbutyu an ibbayun tinanud Israel ya ibangngadyuh nadan pamilyada. Ya an namin di lutan hinubliyanyu ya ipabangngadyuh nadan ud luta onu nadan tinanudanda. Ta mun'am'amlong ayun namin.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Ta i diyen mi'anabongleh (50) tawon ya adi ayu nimpe muntanom ya adi ayu mun'apit ta kumpulna i da'yun namin di mangalah nadan bungan nadan pamaaggot humango an umat hinadan greyp an aggeyu impapto'.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Te hidiyen tawon ya niyappit i ha"on. Ot ta'on on adi ayu muntamu ya mun'am'amlong ayu ot umdah hi itanudyu nadan bungan nadan namaaggot humangoh an kumpulnay e mangala.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 Ya gapu ta hidiye nan tawon an pun'am'amlongan ya an namin nimpey lutan nihubli ya mipabangngad hinan ud luta tuwali onu nadan tinanudana.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Ya hi'on waday ihubliyu onu hubliyanyuh lutah nadan ibbayu ya hanat adiyu kulukon dida.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
15 Ya hay atonyun mumbayad hinan gattangonyun lutan di ibbayu ya bilangonyu hi'on atnay tawon di nabati hi pun'apitanyuh itanomyu ya ahi madatngan nan tawon an pun'am'amlongan.
15 — ausente —
16 Ta hi'on madne ya ahi madatngan di ipabangngadana ya ong'ongngal di bayadna. Mu agagga'e ya nalaklaka. Te hay mabayadan ya nan dinakol nan ma'apit.
16 — ausente —
17 Ot adiyu nimpe kulukon di ibbayu ta atiganan ha"on an Dios di un'unudonyu. Te ha"on nan Dios an dayawonyu.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Ot hi'on inaynayunyun un'unudon nadan tugun'u ya tudtudu' ya malinggop di eyu iha''adan i diyen boblen umayanyu.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Ya dakol di ibungan di itanomyu ta mahawwalan di anonyu ya malinggop ayu nimpe.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Mu ma"id ha mapto' ya alyonyuy, Dana ihyay pangalan hi anon hi'on adita muntanom i diyen mi'apituh tawon?
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Ot hay pambal'u ya wagaha' nan itanomyuh nan mi'anom hi tawon ta nan apitonyu ya umdah anonyuh tuluy tawon.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Ot hinan mi'awaluh tawon an puntanomanyu ta ingganah on ayu mun'apit hinan mi'ahiyam hi tawon ya adi ayu makulangan hi anonyu.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Ya nadan lutan nidat i da'yu ya adi mabalin hi ihubliyu ta bagin nan nangattang hi inggana te ha"on an Dios di ud luta. Te ni'iboble ayu ot tantanommanyu ya abuh hituwen luta' an bokonyu bagi.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Ta hiya nan waday lebbeng nan ud lutan mamangngad hinan inhublinan lutana.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 Ya hi'on wada i da'yu ha maligligatan ta mapilitan an mangihublih lutana ya mabalin an bangngadon nan nihaghaggon an tulangna.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Mu hi'on adida abalinan ya inggana moh on nan nangihubli di waday pihhuna ya ahina bangngadon.
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 Ya nan pihhun pamangngadna ya mi'alah nan bilang di apit ya ahi madatngan nan tawon an pun'am'amlongan.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Mu adina'e abalinan an bangngadon ya inggana moh on madatngan nan tawon an pun'am'amlongan ya ahi mipabangngad i hiya nan lutana.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 Ya wa'et ha balen naha'mut hinan boblen na'alad hi binattun alad di inggattang di ohan tagu ya mabalin an bangngadona mu ta adi mala"uh di hintawon.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Mu hi'on nala"uh nan hintawon ya aggena binangngad ya bagin mon nan nangattang ta mabalin an ipaboltanah nadan holagnah inggana. Ya adi mo mabalin hi mipabangngad hinan nangigattang hi'on madatngan nan tawon an pun'am'amlongan.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Mu hi'on nan balen nihubli ya agge naha'mut hinan boblen na'alad hi binattun alad ya mabalin an mabangngad an ta'on on nala"uh di ohay tawon an umat hinan nihublin luta. Ya adi e pa'abbangngad ya inggana moh on madatngan nan tawon an pun'am'amlongan ya ahi mibangngad i hiya.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Mu hi'on nan tinanud Libay di waday inggattangnah bale hinan boblen nidat i hiya ya waday lebbengnan mamangngad hi kumpulnan algo.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Mu adi'e pa'abbangngad ya mibangngad i hiya hi'on madatngan nan tawon an pun'am'amlongan te hidiye han nidat i hiya.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Mu nada'en pastu an ningammut hinan boblen nidat i dida ya adi mabalin hi ihublida te hidiye ya bagidah inggana.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 Ya hi'on waha ibbayun tinanud Israel hi maligatan ta adina ahan abalinan an tanudan di adolna ya mahapul an boddanganyu ta umat hinan atonyuh nadan ni'iboblen da'yu onu nadan puntamuwonyun nalpuh udum hi boble ta nanongnan munhitu ayuh din namin.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Ya adiyu hingilon di pulsintun nan ipabuludyun dida ta ha"on an Dios an dayawonyuy taktanyu. Ta wan nanongnan mi'hitun da'yu.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Ya atbohdin adiyu ipapulsintu nan ipabuludyun dida an pihhu ya adiyu pungganansiyaan dida hinan makan an igattangyun dida.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Ot hanat nomnomnomonyu datuwen tugun'un Dios an nangikak i da'yuh ad Egypt ot idat'un da'yu nan bobleh ad Kanaan ta wan ha"on di Dios hi dayawonyu.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 Ya alina'eh on waha ohah nadan ibbayu hi nunhiglan maligatan ta mapilitan an mangigattang hi adolna i da'yu ya hanat adi umat hi atonyuh nan himbutyu di atonyun mumpatamu i hiya.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Hanat ibilangyun hiyay ohah nadan ipabo'laanyu an mi'hitu i da'yu ta puntamuwonyu ta ingganah madatngan nan tawon an pun'am'amlongan.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Ya i diyen tawon ya ipalubusyun umanamutdan hina'ammah nan pamilyanah nan boblen nidat i didan himpamu'un.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Te ha"on an Dios di nangipangulun da'yuh nanaynanyuh ad Egypt ta ha"on moy ud baal i da'yun tinanud Israel. Ta hiya nan adi ayu mo mabalin an mihbut.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Ot tigonyu ta adiyu paligaton dida ta atiganan ha"on an Dios di un'unudonyu.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Ya hi'on mahapulyuy baal ya gumattang ayuh nadan malpuh udum hi boblen wah nunlini"odanyu.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Ya mabalin bon gumattang ayuh nadan ni'iboblen da'yu onu nadan holagdan niyayyam hi bobleyu ta mabalin an diday himbutyuh inggana.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Ya mabalin bon ipaboltanyu didah nadan imbabaleyu ta munhilbidan da'yu hi ingganah atayanda. Mu adiyu aton hidi hinadan ibbayun tinanud Israel ya tigonyu ta adiyu paligaton dida.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 Ya alina'eh on waha ni'iboblen da'yu hi kimmadangyan ya waha ohah nadan ibbayun tinanud Israel hi maligligatan ta mapilitan an mangigattang hi adolna onu nadan holagna hinan kimmadangyan an ni'iboblen da'yu
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 ya wada damdamay lebbengnan mamangngad. Ta mabalin an ohah nadan i'ibanay mamangngad i hiya.
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 Ya mabalin bo an hi ulitauna onu nadan nihaghaggon an tulangna onu hiya mismuy mamangngad hi adolna hi'on waday abalinana ta mapogpog di ahimbutna.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Ta eda bilangon hinan nangattang i hiya nan nabatin tawon ya ahi madatngan nan tawon an pun'am'amlongan. Ya binilangda nan mipabangngad an miyunnudan hinan bo'laon di ohan puntamuwon i dadiyen nabatin tawon.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Ot hi'on madne ya ahi madatngan nan tawon an pun'am'amlongan ya ongal di mipabangngad hinan nangattang i hiya.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Mu hi'on agagga ya madatngan hidiyen tawon an pun'am'amlongan ya binilangda nan nabati ta wan nan lebbengnan mabayadan di bayadanda.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Ya tigonyu ta adi paligaton nan nangattang i hiya ta ibilangnan hiyay ohah nadan pabo'laanah atawotawon.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Mu ta'on on agge nabangngad ya mahapul an ipalubus nan nangattang an umanamutdan hina'amma hi'on madatngan nan tawon an pun'am'amlongan.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Te da'yun tinanud Israel ya adi mabalin an himbut da'yuh nan nangattang i da'yuh inggana te ha"on an Dios di ud baal i da'yu. Te ha''on di nangkak i da'yu hi nanaynanyuh ad Egypt. Ha"on nan Dios an dayawonyu.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.