Lucas 8
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC
1 Agge nadne ya imme boh Jesus hi abobboblehdi an ena impa'innila nan a'at nan pun'ap'apuwan Apu Dios. Ya ni'ye i hiya nadan Apostoles
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ya nadan udum an binabain inaana nadan nat'onat'on an liwahonda an umat i Mary Magdalena an hiya din nunla'ahanah pituy dimunyu
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ya hi Joana an ahawan Kusa an nangipapto' hi balen Herod ya hi Susana ya nadan udum. Datuwen binabaiy bimmoddang an nangdat ya nangiyeh nadan mahapul da Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Hidin na'amung nadan dakol an tatagun nalpuh nadan nat'onat'on an boble ot itudtuduwana dida an in'alignay nanudduna an alyonay,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Wada han e nunhabuwag hi ohok. Ya hidin pun'ihabuwagna ya wadaday nipto' hinan awon ta nun'igagatinda ot ume nadan hamuti ot pun'a'anda.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ya hanadan udum ya nipto'dah nan mabatu an kittang di lutana ta manu te himmangoda mu nateda te namaganan nan luta.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ya hanada'en udum ya nipto'dah nan matalo'to'. Ta himmangoda mu inilung nan gulun dida.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Mu hanada'en udum ya nipto'dah nan malumong an luta. Ta himmangoda ot umo''ongalda ya nangimbubungadan namin. Ot olton Jesus an mangali hi, Da'yun waday ingana ya maphod onyu na'addonglon hinaen intuddu'.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Mu alyon nadan itudtuduwan Jesus di, Nganney ibalinan naen intuddum?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ya inalin Jesus di, O ibaga' di ibalinana i da'yun mangun'unud ta wan innilaonyuy a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios. Te manu'eh athidin i'ali'alig'uy panuddu' ya ta adi mipa'innilah nadan udum. Ta ta'on onda tigotigon nan ato'ato' ya donglodonglonda nan alyo' ya adida ma'awatan.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Ot hiyah tuwey ibalinan nan imbaga' an ni'alig an nan ohok ya nan tugun Apu Dios.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ya nan awon an nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun nangngol hi tugun Apu Dios. Ya nadan hamutin e nangan i dadiyen ohok ya nan diyablu te hiyay gumalat ta linglingon nadan tatagu nadan tugun Apu Dios an dingngolda ta adida unudon ta hiya nan adida mi'tagu i Apu Dios.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ya hanada'en mabatu an nipto'an nadan udum an ohok ya dadiye nadan tatagun nangngol hinan hapit Apu Dios an manu te mun'am'amlongda ni' an mangunud mu paddungnay agge limmamut di pangulugda te gapuh nadan dakol an punligatanda ya indinongdan mangunud hinan hapit Apu Dios.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ya hana'en matalo'to' an nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun nangngol hinan hapit Apu Dios mu gapuh ligat ya nan punnomnomdah nadan mikadangyan ya nadan udum an ma'omnawan hitun luta ya mahukwit nan naminhoddan mangunud hinan hapit Apu Dios ta ma"id ha matigoh e immongngalan di pangulugda.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ya nan malumong an lutan nipto'an nadan udum an ohok ya nadan tatagun nangngol hinan tugun Apu Dios ot unudonda ta hidiyey ihamhamaddan unudon an ta'on on waday ligatda. Ta diday nipaddungan nan nitanom an bumungabunga.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ya alyon bon Jesus di, Undan waha taguh tolgana nan dilag ya hina''ubana onu ena ipahiluk hinan kama? Otten di'et tinolgana ya ena impattuk ta pumatal ta panigan di hunggop.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Athidiy aton Apu Dios an mangipa'innilan namin hinadan aggeyu ni' na'awatan ta lo'tat ya innilaonyu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ta hiya nan maphod onyu ihamad an igongahan te nan mangunud hinadan tudtudu' ya ma'udman di innilaona. Mu nan tagun adi mangunud hinadan tudtudu' ya ta'on on nan kittang an innilana ya linglingona.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Hidin muntudtuduh Jesus ya dimmatong da inana hinadan i'ibanan linala'i te pinhoddan mi'hapit i hiya mu ma''id ha atondan umeh awadana te dakolday tatagun wahdi.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ya waday e nangibaga i Jesus an alyonay, Wahna man da inam hinadan i'ibam hi dola te pinhoddan mi'hapit i he"a.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ya alyon Jesus di, O mu bokon dida ya ammunay i'iba' ya hi ina' te nan tagun mangngol ya mangunud hinan hapit Apu Dios ya diday ibilang'uh i'iba' ya a'ammod'u.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wada bo han hin'algon eda nunlugan da Jesus hinadan itudtuduwanah nan bangka te inalin Jesus di umedah dommangna.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ta hidin mangmangngeda ya nalo' hi Jesus. Ya inihbodna han puwo' ta maludulludun nadan dalluyun on nihuyat hinan bangka ta ay malnong nan bangka. Ya timmakutda nadan itudtuduwana
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ot eda pumbangon hi Jesus an alyonday, Apu Jesus, boddangan da'mi te tee man an malnong ta'u. Ya bimmangon ot alyonay, Duminong'an puwo'. Ya nadadinong nan puwo' ta ma''id mohpe ha al'ali.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ot alyonan diday, Tanganun ayu ma'attakut? Undan ma''id ha pangulugyu? Mu masda'awda i diyen na'at ta humanahapitdan alyonday, Nganne nin hituwen tagu an ta'on on ha puwo' ya dalluyun on unudonday ibagana.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Lo'tat ya dimmatongdah ad Gadara an dommang di ad Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ta hiyah munlah'un hi Jesus hinan bangka ya tuwe han midamun hiya an tagun nalpuh nan boble an nahi'pan ta nadney aggena nunlubungan. Ya hinan way lubu'an di ihaha''adana an adi umanamut.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Ta hidin tinigon diyen nahi'pan hi Jesus ya muntukuk ot e mundu''un hi hinangngabna ot alyonay, Jesus an Imbabalen nan nabaktun Dios, undan nganney atom i ha''on? Adiya' bahan dadagon.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Manu'eh inalinah diye ya hay nangalyan Jesus i hiyay, Mala'ah'a i naen lala'i.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ya alyon bon Jesus i diyen nih'op di, Ibagam di ngadanmu.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Mu numpahpahmo'da i Jesus te adida pohdon an mipiyeh nan boblen punholtapan hi munnananong.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ya nipadih an wadaday babuy an mangmangngan hinan way nabillid ot alyon nadan nih'op i Jesus di, Daan mo bahan ta iyabulutmu ta ta'on on dadiyen babuy di emi ih'opan.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ot mala'ahda i diyen tagu ot eda mun'ih'op hinadan babuy ta ahiyayappahan nadan babuy ta immedah nan way lobong ot mun'a'altingda.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ya hidin tinigon nadan mumpumpapto' i dadiyen babuy hidiyen na'at ya pamaaggot bumtikda ta an namin nadan boblen nangipluyanda on inuhuhdah diyen na'at.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ta hanada'en tatagun nangngol ya pinhoddan e tigon hi'on immannung ta hiya nan immedah awadan da Jesus. Ya immannung peman an wahdin inumbun hi hinangngab Jesus hidiyen lala'in nahi'pan ni' an nunlubung mohpe te pinumhod di nomnomna. Ya timmakutda.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ya hanada'en nanigo i diyen na'at ya inuhuhdah nadan tatagun pa''alina nan nala'ahan nadan nih'op hinan tagu.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ya an namin nadan tataguh nadan bobleh ad Gadara ya nunhahapitda ot ituda'dah Jesus te ma'attakutdan hiya.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mu nan tagun nahi'pan ni' ya imbagana i Jesus an pinhodnan mi'ye i hiya. Mu inalin Jesus i hiyay, Maphod on umanamut'a
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ta em ibagahdi nan a'at di nammo'an Apu Dios i he''a.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Hidin numbangngad da Jesus hinan dommang nan lobong an nalpuwanda tuwali ya mun'am'amlong nadan tatagun nanannod i hiyahdi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Indani ya wada han hi Darius an ap'apuh nan a'am'amungan di Judyu an imme ot mundu''un hi hinangngab Jesus ot mumpahmo' ta mi'yeh Jesus hi baleda
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 te tuwen mate nan binuktung an babain imbabalena an umeh himpulut duway (12) tawona.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ya nan oha i dadiyen tinatagu ya han babain himpulut duway (12) tawon di agge dimminongan di dalan malpuh adolna te ma''id ha ohah doktor hi nanginnilah agahna.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ta on ni'indoggan i Jesus ot idapanah nan gayadan di lubungna ya na'ibagan nati'od nan malpuh adolna.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Ta alyon Jesus di, Nganney nanapah lubung'u?
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mu inalin Jesus di, O mu innila' an waday nanapah lubung'u te inilmu' an nan abalina' ya impaphodna nan nanapan ha''on.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ya gapu ta innilan diyen babai an innilan damdaman Jesus ya munggagayonggong hi takutna an immeh awadan Jesus ot mundu''un hi hinangngabna ot uhuhonay gapunah nanapaanan hiya ya nan na'ibagan pinumhodana. Ta an namin nadan tatagu ya dingngoldah diyen imbagana.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ot alyon Jesus i hiyay, Gapuh pangulugmun iba ya na'aan nan dogohmu. Umanamut'a ot malinggop'a mo aya.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Agge impadappuh Jesus hidiyen inalina ya immali han lala'in nalpuh balen Darius ot alyonan Darius di, Adim awiton nan muntudtudu te niluh damdaman nate nan imbabalem.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Mu dingngol Jesus hidiyen inalina ot alyona i Darius di, Adi'a minomnoman i naen imbaganan he''a, pamaag ya nundinol'an ha"on ot pumhod aya nan imbabalem.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ta hidin dimmatong da Jesus hi way balen da Darius ya agge impaghop Jesus nadan tatagu an ammunah Peter ya hi John ya hi James ya da Darius an himbale.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Ya wahdiday ahingungulngul mu inalin Jesus i diday, Duminong ayu ot agge nateh tuwen unga te on nalo' ya abuh.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Ya ondaot ngihngihilan te inniladan nateh diyen unga.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mu hidin hinunggop da Jesus ot odnanay ta'len diyen unga ot alyonay, He"an unga bumangon'a.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ya timmaguh diyen unga ot mabannangon ot alyon Jesus di, Panganonyu mohpe.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ya masda'aw da amana i inana mu pinadanan Jesus i dida an adida e ibagabagah diyen na'at.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.