Lucas 7

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidin nagibbuh an intudtuduwan Jesus nadan tatagu ot mumbangngad hi ad Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Ya wahdi han i Roma an opisyal di tindalu an hanan pohpohdonan himbutna ya mundogoh ta tuwen mate.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ta ona dingngol an wahdih Jesus ot honagonay udum hinadan mangipangpanguluh nadan Judyu ta eda ayagan ta wan paphodonah diyen himbutna.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ta immeda ot mumpahmo'dan Jesus an alyonday, Daan mo bahan ta boddangam hidiyen opisyal di tindalu te umman maphod eh'ay pangatna
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 te ongal di naminhodnan dita'un Judyu ya hiyay nangipiphod hinan a'am'amunganmihdi.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ot mi'yeh Jesus i dida. Ta hidin mun'idatong da Jesus ya hinnag diyen opisyal di udum hinadan ibbana ta eda alyon i Jesus di, Apu Jesus, hinnag da'mih nan nangipa'ayag i he''a ta ibagami an ta'on anu hi adi'a dumatong hi balena te bumain te ni'nong anu hi'on Judyu an umat i da'yu.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Hidiyey gapuna an agge immalin manamu i he"a mu innilana an ta'on on ammunay hapitmu ot ma'aan di dogoh nan himbutna.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Te ipa'atnah adolna an unudonay ibagan nan opisyalna. Ya atbohdi an unudon nadan tindalunay ibagana te wa'et alyonah nan ohan tindalunay ume'ahdi ya ume. Ya wa'e bo ta alyonah nan ohay ma'ahtu ya umali. Ya wa'et alyona boh nan himbutnay atom hituwe ya atona. Ot namama mon he''a an nan hapitmuy ma'unud.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ot iligguh Jesus hinadan dakkodakkol an tatagun nitnud i hiya ot alyonay, Immannung an nahamad di pangulug diyen tagu. Ma"id ha inakhupa' hi ohah Judyu hi athidiy anahamad di pangulugna.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ta hidin numbangngad nadan e nanamu i Jesus ya tinigodan pinumhod peman nan mundogoh an himbut diyen opisyal di tindalu.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Indani ya imme da Jesus hinadan itudtuduwanah nan boble hi ad Nain ya atbohdin dakolday ni'yen dida.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ya hidin mun'idatongdah nan geyt diyen boble ya dinamuday dakol an e mangilubu' hinan nate an lala'in imbabalen han babain nabalu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Mu hidin tinigon Jesus hi inan diyen nate ya himmo'na ot alyonan hiyay, Adi'a kumga.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ot umeh awadan nadan nangiyattang i diyen nate ot idonah nan lungun ot umohnongda. Ot alyonan diyen nate di, Bumangon'a.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Ya na'ibagan bimmangon hidiyen nate ot mi'hapit i dida. Ot alyon Jesus i inanay, Awitom tun imbabalem ta umanamut ayu.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ta an namin nadan wahdi ya masda'awda ot dayawondah Apu Dios an alyonday, Maphod ta immali han ongal di abalinanan propeta ta'u. Ot maphod ta agge dita'u inwalong i Apu Dios.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Hidiyen inat Jesus ya niwakat hi abobbobleh ad Judea ya hinadan nunlini"odan diyen boble.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Hidin inuhuh nadan itudtuduwan John i hiya nadan ina'inat Jesus ya inayaganay duwa i dida
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 ot honagona dida hi awadan Jesus te pohdonan eda mahmahan i hiya hi'on immannung an hiya nan hinnag Apu Dios onu waday ohah mahmahhod.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ta immedah awadan Jesus ot alyonday hiyay, Hinnag da'min John an mumbonyag ta mahmahanmi hi'on he''a anu nan hahaddonmin umali onu waday oha?
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ya i diye ya nipadih an pun'ipaphod Jesus nadan mumpundogoh an umat hinadan napilok. Ya nunla'ahna nadan nun'ih'op hinadan tatagu.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ot alyon Jesus hinadan intuda' John di, Mumbangngad ayu i John ta eyu ipa'innilan hiya nadan dingngolyu ya tinigoyu an teen tumigoy matan nadan nun'apilok ya dumallanday nun'apilay ya nipaphodday nun'agulidan ya midngol mohpey ingan nadan nun'apukit ya ta'on on ha nate on timmagu ya atbohdin waday nipa'innila an mangipadinol hinadan nun'awotwot.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Ot hanan tagun adi munduwaduwa an mundinol i ha"on ya mipa'amlong.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ta imme nadan hinnag John ot ipa'innilan Jesus di a'at John hinadan tatagun alyonay, Hidin immayanyuh nan agge naboblayan ya nganney tinigoyuhdi? On han tagun umat hinan bilau an mumpinulluy hi'on mundibdib
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 onu han tagun nunlubung hi nangina? Bokon man te nan nunlubung hi nangina ya diday e miha''ad hinan palasyu.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mu hay innila' hi tinigoyuhdi ya han propeta. Ya hituwen propeta ya ma"id ha nipaddungana.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Te hi John din nibagah nan impitudo' Apu Dios an alyonay, Honago' han mamangulun e mangipa'innila hi aton nadan tatagun mundadaan hi umayam.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ot ibaga' i da'yu an hitun luta ya ma''id ha ohah tagun nabaktuy sa'adna mu hi John an mumbonyag. Mu hinan pun'ap'apuwan Apu Dios ya ta'on on nan na'adda''ul di sa'adnahdi ya nabakbaktu damdamay sa'adna mu nan sa'ad John hitun luta.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Ot alyon bon Jesus di, Dakolday tatagu an ta'on on nan alyonyuh na'abahhulan an umat hinadan mun'amung hi buwis mu hidin dingngolda nadan hapit Apu Dios an intudtudun John ya inabulutda ta hiya nan numpabonyagda i hiya.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ta ammuna nadan Paliseu ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu an agge numpabonyag i John te diday adi mangat hinan pohdon Apu Dios hi atonda.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Ya inalin bon Jesus di, Da'yu'en tataguh ad uwani ya umat ayuh nadan u''unga
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 an ma"id ha mapto' hi pohdonda te mun'ay'ayyamdah nadan pummalkaduwan on alyondah nadan ibbaday, Tanganu on nambob ami ya agge ayu nanayo? Ya atbohdin nungngulngul ami ya agge ayu kinumga.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ya hidin immalih John an mumbonyag ya adiyu pohdon te adi uminum hi bayah ya nat'on di anona ya alyonyuy nahi'pan.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ya hay pangaliyu bon ha''on an Nitulang Hitun Tatagu ya alyonyuy, Nee mahan han tagun ma'akkalom ya nahupuh bayah ta mabutobutong ya midmiddum hinadan ahilalayah an umat hinadan mun'amung hi buwis ya hinadan udum an nun'abahulan.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mu ibaga' i da'yu an hanadan ina'inatmi i John di mangipatigoh la'ing Apu Dios te nipaphod nadan tatagun nangabulut hinadan impituddun Apu Dios i da''mi.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Han hin'algo ya inayagan han Paliseu an hi Simon hi Jesus ta mi"an hi baleda. Ot umeh Jesus.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ta hidin mangmangnganda ya imme han babain mi'ilala'i i diyen boble te dingngolnan wahdih Jesus an mi''an i diyen balen nan Paliseu. Ot umehdin inodnana han ma'killat an butilya an nattuwan i han na'angnginan lana an mapmaphod di hunghungna.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ot e mundu''un hi way hukin Jesus ya mun'a'agah di luwana ta nahnong di hukin Jesus ot pumpu'nahanah nan ibu'na on inungngunay hukin Jesus. Ot ahina hiitan nadan hukin Jesus i diyen na'angnginan lana.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Hidin tinigon nan Paliseu an nangayag i Jesus nan inat diyen babai ya alyonah nomnomnay, Hi'on immannung an propetah tuwen tagu ot innilanaot di a'at tuwen babain nanapa i hiya.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Mu hi Jesus ya innilanah diyen punnomnomna ta inalinan hiyay, Simon, wa han ibaga' i he''a.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Ya alyon Jesus di, Wada han tagun numpagawat hi pihhunah duwan tagu. Hay ginawat nan oha ya limay gahut (500) ya nan oha ya nabongle (50).
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mu hidin nadatngan di pumbayadanda ya ma''id ha pihhuda mu maphod ta himmo' nan numpagawat ta aggena hiningil nan impagawatna. Ot hay mahmaha' i he''a ya nganne tuwali i dadiyen duway alyom hi ong'ongngal di pamhodnah nan numpagawat i dida?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ya alyon Simon di, Ot hanan tagun ong'ongngal di ginawatna.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ot iligguhnah nan babai ot alyonan Simon di, Tigom di inat tuwen babai. Hidin immaliya' hitun balem ya ta'on on ha liting hi pun'ulaha' ya ma''id ha indadaanmu ta pangipatigom hi pangipabaktum i ha''on. Mu hituwen babai ya inulahanay huki' hi luwana ot pamu'nahnay ibu'na.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ya hidin hinunggopa' hi balem ya aggeya' inawal mu hituwen babai ya tinigom an inungngunay huki' ta ingganah ad uwani.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ya ma''id ha lanan di olibo hi inhiitmuh ulu' mu hiya ya linamuhnay huki' hi lana.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Pinhod'un innilaom an manu'eh ongal di naminhod tuwen babai i ha''on ya pinakawan'u nadan dakol an bahulna. Mu nan tagun alyonay kittang di bahulna ya kittang di pamhodnan ha"on.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ya alyonah nan babai di, Adim mo nomnomnomon nadan bahulmu ot pinakawan'u.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ya hanada'en tatagun wahdi ya munhahapitdan alyonday, Nganne udot hituwen tagun alyonay pakawanonay bahul di tagu?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ot alyon Jesus i diyen babai di, Nan pangulugmu i Apu Dios di gapunah numpakawana' hi bahulmu. Agam ta ume'a ot malinggop'a mo aya.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.