Lucas 4
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs VC
1 Hidin bimmikah nan Espiritun Apu Dios i Jesus ya tinaynana nan numpabonyaganan wangwang an nungngadan hi Jordan te impangulun nan Espirituh nan agge naboblayan.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ta napat (40) di algoh nihaha''adanahdi ta hidiy namatnaan nan diyablun hiya ta hay ena tuwali pumbahulan. Ya agge nangnangngan ta na'a'aggangan.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Ot alyon nan diyablun hiya di, Hi'on immannung an he''a nan Imbabalen Apu Dios ya tanganunmu adi ibaga ituwen batu ta mumbalin hi tinapay ta anom?
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Mu alyon Jesus di, Hay nitudo' hinan hapit Apu Dios ya alyonay, Adi umdah nan makan hi managuh tagu.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ot iyen bon nan diyabluh Jesus hinan billid ta i han na'omtang ya impamangmangnan namin i hiya nadan pun'ap'apuwan hitun luta.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ot alyona i Jesus di, An namin datuwen mun'aphod an pun'ap'apuwan ya nadan mun'a'omnawan ya niyukod i ha"on ta ukoda' an mangdat hinan pohdo' an pangdatan ot mabalin an idat'un he''a.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ot hi'on mundu''un'a ta dayawona' ya mabalin an idat'un he"an namin datuwe.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Mu alyon Jesus di, Hay impitudo' Apu Dios ya alyonay, Hi Apu Dios ya abuh di dayawonyu ya unudonyu.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ot iyen bon nan diyablu hi Jesus hi ad Jerusalem i han na'taggen bubung nan Templo ot alyonan hiyay, Hi'on immannung an he''a nan Imbabalen Apu Dios ya agam ta dumokpah'a
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ot impitudo' Apu Dios an alyonay honagona nadan anghelna ta ipapto' da'a
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ya impitudo'na bon hapapaon da'ah nadan anghelna ta ta'on on hay hukim ya adi mahugatan hi batu.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Mu alyon Jesus di, Hay nitudo' boh nan hapit Apu Dios ya alyonay, Adiyu attaon an patnaon di abalinan Apu Dios.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ta impahdan Satanas an namatnapatnan Jesus mu agge nabaliyan hi Jesus i dadiyen nunha'ulna ot taynana mo ta nangamung boy ahina punnomnoman an munha'ul i hiya.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Hidin numbangngad hi Jesus hi ad Galilee ya dakol di ina'inatna te ongal di abalinana an gapuh nan Espiritun Apu Dios an wadan hiya. Ya nundongol dadiyen ina'inatna hi abobboble.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Ya ta'on on nan panuddunah nadan a'am'amungan di Judyu ya pinpinhod nadan tatagu.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Indani ya immeh Jesus hinan boblen kimmilogana an ad Nasaret. Ta i diyen Habadun tungo ya immeh nan a'am'amungan di Judyu te hidiyey impa'inghanan aton ot tuma'dog ta bahaona nan hapit Apu Dios
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ot idatdan hiya nan nalu'ut an natud'an ya hinama'nahdi nadan imbagabagan din propetan hi Isaiah an alyonay,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Hanan Espiritun Apu Dios ya wadan ha"on te ha"on di pinto'na an e mangipa'innilah nadan nun'awotwot hinan maphod an ma'at i dida. Ta milubus nadan paddungnay nabalud hi bahul. Ya atbohdin mipaphodday napilok ya mawayawayaanda nadan mapalpaligat.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Te ad uwaniy pangipatigan Apu Dios hi homo'nah tatagu.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ta hidin binahana ot ludunona ot ibangngadnah nan muntamuhdi. Ya inumbun ot inayunan muntuddu. Ya an namin nadan wahdi ya itittigoda i hiya.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ot alyon Jesus di, Ad uwanin algo ya nipa'annung hinaen imbagan Apu Dios an hiya neeh binaha'.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Ya an namin nadan tatagu ya maphod di ibagada i Jesus. Mu masda'awdah nadan mapmaphod an imbagana ta alyonday, Undan bokon hiyah nae nan imbabalen Joseph?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Mu alyon Jesus di, Ma''id ha mapto' ya alyonyuy, Doktor, impaphodmuy dogoh di udum ot agam pibo ta ipaphodmuy adolmu. Te alyonyuy mahapul an ato' damdamah tun numboblayan ta'u nadan dingngodingngolyun ina'inat'uh ad Kapernaum.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Mu ibaga' i da'yu an ma"id ha propeta hi malispituh nan numboblayana.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ta umat hidin atagun Elijah an wada han aggena immudanan hi tuluy tawon ta han godwa ta nawada han nunhiglan bitil hi abobboble. Mu ta'on on dakolday maligatan hinadan nun'abalu i diyen boble
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ya bokon diday binoddangana te intuda' Apu Dios ta ena boddangan han nabalu an i Sarepat hi ad Sidon an bokon Judyu.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ya atbohdih din atagun nan propeta an hi Elisa an ta'on on dakolday Judyu an na'gullidan mu ma''id i dida ha na'aan di gulidna te ammuna nan bokon Judyu an hi Naaman an i Syria han na'aan di gulidna.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ya hidin dingngol nadan tatagun wahdi dadiyen imbagabagan Jesus ya bimmungotda.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ta natanna'dogda ot punlupdukda ot inayundan iyeh nan bulludnah nan baktun di bobleda ta hidiy edaot pangituldunan i hiya.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mu aggeda inilmu ya ini'wanaot hi gawwan nadan tatagu ot ume.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ot inayunan ume boh ad Kapernaum hi ad Galilee ot muntudtuduh nan a'am'amungan di Judyuhdi.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ya masda'awda te ongal di abalinanan muntudtudu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ya wahdi han ni'yamung i dida an nahi'pan ta initkuknan alyonay,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Jesus an i Nasaret, nganney nun'iyalim hitu? Undan immali'an manadag i da'mi? Innila da'a te he''a nan niyappit i Apu Dios.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mu inhingal Jesus an alyonay, Duminong'a ya immaan'a inaen tagu.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ta nada'en na'amung ya munhimbabaggadan alyonday, Ongal nayyay abalinan di hapitna te ta'on on ha dimunyun nih'op on unudonday ibagana te mala'ahda.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ta datuwen inat Jesus ya nundongol hi abobboblehdi.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Hidin nagibbuh an nuntudtuduh Jesus hidih nan a'am'amungan di Judyu ot umeh balen da Simon Peter. Ya hi inan nan ahawan Simon ya mundogoh an na'appudut di adolna ta impa'inniladan Jesus.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Ot umeh Jesus hinan way nalo'ana ot alyonay, He"an pudut ya umaan'a.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ya hidin munlimmuhan nan algo ya dakolday mumpundogoh an pun'iyedah awadan Jesus. Ot pun'iha'mon Jesus di ta'lenan dida ya pinumhodda.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Ya ta'on on nadan nun'ahi'pan on nunla'ahna nadan nun'ih'op i dida ta muntukuk dadiyen dimunyu an alyonday, He"a nan imbabalen Apu Dios.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Hidin mun'awiwi"it ya nakak hi Jesus ot umeh nan ma''id ha tagu. Mu e hinamahama' damdaman nadan tatagu ta lo'tat ya inakhupanda ot ipapilitda ta adina ni' taynan dida.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mu alyon Jesus di, Taynan da'yu te mahapul an e' damdama itudtuduh nadan tataguh udum hi boble nan a'at di pun'ap'apuwan Apu Dios te hiyah tuwey nannagan Ama i ha''on.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ta immeh ad Judea ot e muntudtuduhdih nadan a'am'amungan di Judyu.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.