Lucas 3

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidin mi'apulut limah (15) tawon hi numpatulan Tiberius hi ad Roma ya hi Ponsio Pilatu di gobelnador hi ad Judea. Ya hi Herod an hi ibban Philip damdamay ap'apu hinadan bobleh ad Iturea ya hi ad Trakonitis. Ya hi Lisanias di ap'apu hi ad Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ya hanada'en nun'abaktun padin di Judyu i diyen tawon ya da Anas i Kayapas.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ya i diyen timpu ya immeh John an imbabalen Sekariah hinadan boblen nihaggon hinan wangwang an nungngadan hi Jordan an e timmanudduh nadan tatagun alyonay, Mahapul an muntutuyu ayuh nadan adi maphod an ina'inatyu ya indinongyun mangat i dadiye ya numpabonyag ayu ot pakawanon da'yun Apu Dios.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ta hidiyey nipa'annungan din impitudo' Apu Dios i Isaiah an alyonay, Wada han ahi e mangitku'itkuk an muntudtudu hinadan tatagu an umanneh nan awadana an agge naboblayan an analyonay, Idadaan ta'u ha ma'andong hi awon nan Ap'apu ta midadaan hi umaliyana.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ta paddungnay tababon ta'u nadan nun'ah'ung ya nundotalon ta'u nadan billid ya nadan nabillid. Ya puntaldongon ta'u nadan nun'akillun awon ya nuntabab ta'u nadan nun'aba"ungan
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 ta wan tigon di atagutagu ta innilaonda nan aton Apu Dios an mangihwang hi tagu.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ta dakolday tatagun e mumpabonyag i John mu inalinan diday, Da'yun ay u'ulog, wan alyonyu on mabonyagan ayu'e ya ma'aan di bungot Apu Dios i da'yu.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mahapul an idinongyun mangat hi adi maphod ta atiganan nuntutuyu ayuh nadan numbahulanyu. Ta adi ayu ma'dinnol an gapu ta tinanud da'yun Abraham ya adi da'yu dusaon. Te ibaga' i da'yu an mabalin an pumbalinon Apu Dios hantudan batu hi holag Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Te hi Apu Dios ya nundadaan an mundusah nadan tatagun adi maphod di pangatda ta umatdah nan kayiw an ma"id'e ha maphod hi ibungana ya malngoh ta mitungu.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ot mahmahan nadan tatagun alyonday, Ot nganne moy atonmi?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ya alyonay, Wada'en da'yu ha duway lubungna ya idatyuy ohah nadan ma"id ha lubungna. Ya da'yun waday anona ya hanat pi"anonyu nadan ma"id ha anona.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ya nada'en mumpun'amung hi buwis an ni'yen e mumpabonyag i hiya ya alyonday, Apu manudtudu, nganne mo piboy atonmi?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ya alyonay, Tigonyu ta adiyu hulukan nan buwis an nibagan eyu hingilon.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ya inalin bon nadan titindaluy, Ya nganne piboy atonmi?
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ta hidin dingngol nadan tatagu nadan imbagabagan John ya namamay punnomnomdah nan umaliyan nan hahaddonda an Kristu. Te hay punnomnomda ya ma"id ha mapto' hi'on hi John nan hahaddonda an Kristu.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Mu inalin John i diday, Bokon ha''on nan hahaddonyu an umalin Kristu mu adi madne ya umali. Ya na'abbaktu mu ha"on ta ta'on on ha e' pangubadan hi tayun di hapatutna ya na'adda"ula' an mangat. Ya hay pamonyag'u ya liting ya abuh mu hay pamonyagnan da'yu ya nan Espiritun Apu Dios ya apuy.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ta hitun umaliyana ya hiwwayonay tatagu an ay muntoop ta namahmah e nadan nabgahan ya dadiyey ena inyalang ya ena pinu'ulan nadan dugih i han apuy an adi madmaddop.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ya nat'onat'on di inat John an nangitudduh nadan tataguh nan maphod an ahi ma'at i dida.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ya agge timmakut an namahiw i Herod an patul i diyen boble an gapuh nadan adi maphod an pangatna an umat hi nangiyahawaana i Herodias an ahawan ibbana.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Mu hidin inatnahdi ya namamay hihiwon Herod i hiya ot ipibaludna.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Han hin'algo hidin agge ni' nibalud hi John ya dakolday immeh awadan John an e mumpabonyag ya imme damdamah Jesus an e mumpabonyag i hiya. Ta hidin nabonyagan ot mundasal ya niluwat hi ad abunyan.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ya nungkohop i hiya nan Espiritun Apu Dios an ay pallumay tigona. Ya wada han madngol an hapit an nalpuh ad abunyan an alyonay, He''a nan Imbabale' an pa'appohpohdo' ya umipa'amlong'a i ha"on.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 — ausente —
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 — ausente —
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 — ausente —
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 — ausente —
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 — ausente —
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 — ausente —
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 — ausente —
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 — ausente —
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 — ausente —
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 — ausente —
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 — ausente —
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 — ausente —
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 — ausente —
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 — ausente —
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.