Lucas 2
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI
1 Indani ya inyuldin nan patul an hi Agustus hinadan boblen sinakup di Roma an mahapul an eda mumpalistan namin nadan tataguh nan boblen nalpuwan di a'ammodda.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Hay gobelnador hi ad Syria i diyen hopap di pumpalistaan di tatagu ya hi Kirinius.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ta way oha mo on e numpalistah nan boblen nalpuwan di a'ammodna.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ta hi Joseph an i Nasaret hidid Galilee ya ni'yeh ad Bethlehem hidih ad Judea ta e mumpalistahdi te hidiy niyayyaman apunan hi David.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ya hi Mary an nitbiyana ya ni'ye damdaman e mumpalista yaden na'aggayuh.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ta hidin wadadah ad Bethlehem ya nadatngan di pun'ayyamana.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ta inyayyamna nan panguluwan an imbabalenan lala'i ot ulohana ot ipalo'nah nan balunglung an na'ap'apan hi dagami. Hidiy nangipalo'ana te ma"id ha eda umohnongan hinadan uggan umohnongan nadan mangili.Hay Niyayyaman Jesus|alt="i0001 the birth of Jesus" src="CN01617b.tif" size="col" loc="Luke 2:7" copy="DCC" ref="Luke 2:7"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hidih nadan pumpastolan hi ad Bethlehem ya dedahdi nadan mumpumpastol an mangipapto' hinadan kalneroh nan mahdom.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ya i diyen nahdom ya alinah on numpatigo nan anghel Apu Dios i dida. Ta hanan binang Apu Dios ya hinitalana nan awadanda ta nangintattakutda.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Mu inalin nan anghel i diday, Adi ayu tumakut. Te wada han maphod an ibaga' i da'yu an mangipa'amlong hi atagutagu.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ad uwanin nahdom ya niyayyam hitun boblen David nan Kristu an Ap'apu an mangihwang hi tatagu.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Hay pangimatunanyun hiya ya dehdin na'ulohan ot mipalo' i han balunglung.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ta ona inalih diye ya alinah on wadaday dakkodakkol an anghel an nalpuh ad abunyan an ikankantaday pundayawda i Apu Dios an alyonday,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Madaydayaw hi Apu Dios an na'abbaktuh ad abunyan. Ya mipalinggop nadan tatagu an mangat hinadan umipa'amlong i hiya.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ta hidin numbangngad nadan anghel hi ad abunyan ot munhahapit nadan mumpumpastol an alyonday, Ume ta'u moh ad Bethlehem ta eta'u tigon hidiyen imbagan Apu Dios.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ot ma'anneda ya inakhupanda da Mary i Joseph. Ya tinigoda nan golang an nipalo' hinan balunglung
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ot uhuhonda nan inalin nan anghel i dida an a'at nan golang.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ya an namin nadan nangngol i diyen inuhu'uhuh dadiyen mumpumpastol ya masda'awda.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mu hi Mary ya ma''id ha dakol hi inalina te ona nomnomnomon dadiyen na'na'at.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Indani ot mumpumbangngad nadan mumpumpastol hinadan pumpastolanda an nunhiglay pundayawda i Apu Dios an gapuh nangipa'innilaan nan anghel i dida i diyen na'at ya hay naniganda an immannung hidiyen nipa'innilan dida.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hidin mi'awaluh algon nan golang ot ipakugitda ot ngadananda ta hi Jesus te hiyah diyey inalin din anghel i Mary ot ahi mawadaan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Hidin nadatngan di e pangatan da Mary i Joseph hinan nibagah nan Nitudo' an Tugun Moses ta ahi mibilang hi malinis di ohan babain pa''ayyamna ya ninomnomdan idihhan an iyeh Jesus hi ad Jerusalem ta eda idawat i Apu Dios.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Te hay nitudo' i diyen tugun Apu Dios ya alyonay an namin di panguluwan an linala'i ya mahapul an midawat i Apu Dios.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ya gapu ta pa"ayyam nimpen Mary ya mahapul an i'nongnay duwan balug onu palluma an miyunnudan i diyen tugun Apu Dios.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ya wada han lala'in i Jerusalem an hi Simeon an maphod di pangatna te nan tugun Apu Dios di un'unudona ya hiyay ohan mamannod hi umaliyan nan mun'ap'apu i didan Judyu. Ya wadan hiya nan Espiritun Apu Dios
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ta hiyay nangipa'innila an hiya ya adi mate ta ingganah tigona nan Kristu an ahi mun'ap'apu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Indani ya impangulun nan Espiritun Apu Dios hi Simeon hidih nan Templo yaden dedahdi da Mary i Joseph an inyedahdih Jesus ta atonda nan nibagah nan Nitudo' an Tugun.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ya immeh Simeon ot apupuwonah Jesus ot dayawonah Apu Dios an alyonay,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Mun'am'amlonga' an baalmu Apu Dios te nipa'annung din inalim i ha"on ot mabalin mohpen ta'on ona' mate.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ot teen tinigo' tun intuda'mun Mangihwang hi tatagu
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 an hiyah tuwe din ninomnommu tuwalin mipa'innilah atagutagu.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Hiya ya umat hinan patal an patalanay nomnom di tatagu an ta'on on hanadan bokon Judyu ta wan hiyay un'unudonda. Ya hiya boy mangipabaktu i da'min tatagum an Judyu.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 I diyen inalin Simeon ya masda'aw nadan a'ammod diyen golang.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ot alyon Simeon i Mary di, Hi Apu Dios di mangipa'amlong i da'yu. Ya hituwen golang an pinto' Apu Dios di gumalat hi adusaan di udum an Judyu hi'onda adi umunud i hiya. Mu hiya boy gumalat hi ihwangan di udum hi'onda umunud i hiya. Ya ma'innilan hiya nan hinnag Apu Dios te hiyay mangipa'innilah a'at Apu Dios. Mu dakolday mamihul i hiya
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ta a'innilaan di nomnom di tatagu. Ta hiya nan ahi nunhiglay hakit di nomnommu ta ay waha mitpig hi puhum an gapuh nan ma'at i hiya.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ya wahdi boh nan Templo han ininnan propeta an hi Ana an hi na' Panwel an tinanud Asel. Hiya ya pituy tawon di nun'addumandah nan ahawana ot ahi mabalu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ya nawalut opat (84) moy tawona. Ya abigabigat ya ahodohodom on wahnan Templo an mundayaw i Apu Dios ya nunhiglan i'ulatanay pundasalana i hiya.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ta hidin tinigona da Joseph ot umeh awadanda ot munhana i Apu Dios. Ot pun'ibaganay a'at diyen unga hinadan tatagun mamannod hi umaliyan nan Mangihwang i dida an i Jerusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Hidin inat da Joseph nadan nibagah nan tugun Apu Dios hi atonda ot mumbangngaddah bobledah ad Nasaret hi ad Galilee.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ta lo'tat ya mun'a'ong'ongngal hidiyen unga. Ya mabikah ya na'annomnoman te hi Apu Dios di mangipappapto' i hiya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Atawotawon on ume nadan a'ammod Jesus hi ad Jerusalem te hidiyey imminghah atonda an eda mi'yamung hinan punnomnomnomandah nihwangan handidan a'amoddah ateh ad Egypt.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ta hidin himpulut duway (12) tawon Jesus ya ni'ye i da amana i inana hi ad Jerusalem i diyen ngilin di punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ta hidin nagibbuh hidiyen ngilin ot makakdan umanamut. Mu aggeda innila an nataynan hi Jesus hidih ad Jerusalem
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 te hay wah nomnomda ya ni'bulog hinadan ibbada. Ta hin'algoy nundallanananda ot ahida imutalngan an ma"id hi Jesus. Ot eda pun'ibagah nadan i'ibada ya nadan udum an nun'ibbada
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 mu ma''id. Ot ibangngadda mo boh ad Jerusalem ot eda punhama' hidi.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ta mi'atluh algo ot ahida mohpe akhupan an wahdin mi'ib'ibbun hinadan muntudtuduh nan Templo an dongdonglona nadan itudtududa on dakol di minahmahanan dida.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ya an namin nadan wahdin mundongdongngol ya masda'awdah nan al'alyon Jesus te dakol di innilana.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ya ta'on on da amana i inana ya masda'awdah nanigandah awahdina. Ta immeh inanah awadana ot alyonay, Tanganu mahan on waha athinah inatmu? Nunhiglay inomnomanmin amam hi ama"idmu ta hiya nan e da'a hinamahama'.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Mu alyonay, Tanganuna' tuwali e hinamahama' i da'yu? Undan aggeyu innilan mahapul an mihtuwa' hitun balen Ama?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mu aggeda na'awatan di pinhodnan ibaga.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ot mi'bangngad mo da Jesus hi ad Nasaret an ninaynayun di ana'na'unnudnah nadan a'ammodna. Ya minonomnom i inana dadiyen ina'inat Jesus.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ta hidin mun'a'ong'ongngal hi Jesus ya mun'a'udman boy innilana ya hay e pun'amlongan Apu Dios i hiya. Ya atbohdin pinpinhod nadan tatagu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.