Lucas 23
Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NAA
1 Ya natanna'dog nadan munhumalya ot iyedah Jesus hi awadan Pilatu.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ot alyondan hiyay, Hituwen tagu ya itudtudunah nadan tatagu ta ngohayonda nadan uldin di gubilnu ta'u ta adida anu mumbayad hi buwis hinan patul hi ad Roma. Ya alyona boy hiya nan Kristu an pinto' Apu Dios an mumpatul.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ot alyon Pilatu i hiyay, Aa, on he''a nan Patul di Judyu?
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ot alyon Pilatu hinadan nabaktun padi ya hinadan tatagu di, Ma"id ha matigo' hi bahul tuwen tagu.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mu ipapilitdan alyonday, Umman hanadan itudtudunay gumalat hi pun'a'awwitan nadan tatagu an nihipun hi ad Galilee ta ingganahtun ad Judea.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Hidin dingngol Pilatuh diye ot alyonay, On hituwen tagu ya i Galilee?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ta hidin na'innilaana an i Galilee hi Jesus an sakup di pun'ap'apuwan Herod ot ipiyenah Jesus i Herod te nipaddih an wahdih Herod hi ad Jerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Ta hidin tinigon Herod hi Jesus ya immamlong te nadneh naminhodanan manigon hiya te pinhodnan tigon di udum hinan dakol an dingngolnan ina'inatnan milagro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ta dakol di minahmahanan hiya mu agge timbal Jesus.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ta nada'en nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu an timma'dog hidi ya pun'itkukda nadan ipabahuldan hiya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ya ta'on on da Herod hinadan tindaluna ya nunhiglay nangnangallidan hiya. Ya impilubungdan hiya han lubung di patul ot ahida ibangngad i Pilatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ta nihipun i diye ya nunggayyumda mohpe da Herod i Pilatu yaden numbuhhulanda ni'.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Impa'ayag Pilatu nadan nabaktun padi ya nadan udum an ap'apun di Judyu ya nadan tatagu
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ot alyonan diday, Inaliyuh intudtudun tuwen tagu ta adiyu unudon nadan uldin di gubilnu ta'u. Mu wada ta'un namin hi nunhumalyaa' i hiya ot dingngolyu an ma"id ha inatna hinadan ipabahulyun hiya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ya ta'on on hi Herod ya ma"id ha inakhupanah bahulna ta hiya nan impibangngadna i dita'u. Te na'innilan ma''id eh'a ha bahulna hi gumalat hi ena atayan.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ta hiya nan ilubus'u hi'on magibbuh an ipahuplit'u.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Manu'eh inatnahdi ya atawotawon hinan ngilin di punnomnomnomandah nihwangan handidan a'ammoddah ateh ad Egypt on ilubusnay ohah nadan nibalud.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Mu nundidihhanon nadan tatagun initkuk an alyonday, Hituwen taguy ipapatem ta hi Barabas di ilubusmu.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Hi Barabas ya nibalud te hiyay ohah nadan mi'buhul hinan gubilnu ya pimmate.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ta impatnan Pilatu an ihapitan dida te pohdonan ilubus hi Jesus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mu ondaot iyal'alan muntukuk an alyonday, Ipipata'muh krus.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ta hay pitlunah himmapitanan dida ya alyonay, Tanganu mahan on ayu athina an ta'on on alyo' hi ma''id ha inakhupa' hi bahulna hi gumalat hi ena atayan? An unhaot on'u ipahuplit ya abuh ya inlubus'u.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mu inyal'aladaot an muntukuk an alyonday, Ipipata'mu ot hinan krus.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ta inunudna nan pohdonda
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ta inlubusna nan nibalud an pimmate an gapuh pungngohayanah gubilnuda. Ot iyabulutna mon mipapateh Jesus te hidiyey ipapilit nadan tatagun ma'at.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hidin pun'iyedah Jesus hinan ena ipata'an hi krus ya dinamuda han hi Simon an i Sayrin an hiyah umanamut ot ipapilitdan ipapahon i hiya nan krus an ipata'an Jesus. Ta pinahona mo ot mitnud i Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ya dakol nadan tatagun nitnud i dida. Ya nada'en binabai ya adida mangmanghop an kumga an gapuh homo'dan hiya.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mu nunligguh hi Jesus ot alyona i diday, Da'yun binabain i Jerusalem, bokon ha''on di kogaanyu ta hay adolyu ya nadan imbabaleyuy kogaanyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Te udum hi algo ya ahiyu alyon di, Udu'duldaot eh'a nadan binabain ma''id ha imbabaledah pa'inumanda.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ya alyonyu boy, Tanganu on adi magde nadan billid ta matabbunan ta'uot attog.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ot on ha"on ni'mo an ma''id ha bahulna ot athituy atondan ha"on ot namama mahan i da'yu.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ya wadada boy duwan linala'in balud an initnudda i Jesus ta eda pi'pate.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ta onda dimmatong hinan nungngadan hi Ba'ag Di Ulu ot ipata'dah Jesus hinan krus. Ot ipata'da damdama dadiyen duwan bimmahul an numbinahhelonda i Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ya himmapit hi Jesus ya alyonay, Ama, hanat pakawanom datuwen tatagu te aggeda innilay at'attonda.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ya hanada'en tatagun wahdi ya tigtiggonda nadan ap'apun di Judyu an ilanaylayahhandah Jesus an alyonday, Tinagunay udum ot alina man ya taguwonay adolna hi'on immannung an hiya nan Kristu an pinto' Apu Dios an mumpatul.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ya ta'on on nadan tindalu ya athidiy inatdan hiya ot ahida e idawawan hiya han limmanun bayah
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ot alyonday, Hi'on immannung an he''a nan patul di Judyu ya agam ta taguwom di adolmu.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ya wada han intudo'da i han tabla an hidiye nan ipabahuldan hiya an alyonahdiy, Hiyah tuwe nan patul di Judyu. Ot ipata'dah nan krus hinan way baktun di uluna.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ya ta'on on nan ohan bimmahul an impata'da damdamah krus ya impadngolanah Jesus an alyonay, Undan bokon he"a nan Kristu? Tanganunmu adi taguwon di adolmu ya ni'intatagu da'mi?
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mu nun'ihingal nan adwanan bimmahul an alyonay, Undan ma''id ha takutmu i Apu Dios ta athinay pangalim i hiya an ta'on on innilam an mate'a.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Manu'eh madusata ya bimmahulta mu hituwen tagu ya ma''id ha inatnah adi maphod.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ot alyona i Jesus di, Apu Jesus, hanat adiya' bahan linglingon hitun pumbangngadam an mun'ap'apuh tun luta.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ot alyon Jesus i hiyay, Ibaga' i he"a an mihipun hi ad uwani ya mi'hitu'a i ha''on hinan awadan di linggop.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hidin tongan di algo ya himmilong an namin tun luta hi tuluy olas.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ya hana'en abillog an nikultinahdih nan Templo ya pamaaggot mahethet ta nunduwa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ya hidiyey tinumkukan Jesus an alyonay, Ama, he''ay pangiyukoda' hi linnawa'. Ot inayunan ma'unguh.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ta hidin tinigon nan opisyal di tindalu nadan na'at ot dayawonah Apu Dios an alyonay, Immannung peman tuwalin ma''id ha bahul tuwen tagu.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ya ta'on on hanadan tatagun nanigo i diyen na'at ya nunhiglan umukayunganda ot mumpanganamutda.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mu an namin nadan nun'ibba'ibban Jesus ya ta'on on hanadan binabain nitnunitnud i hiyah ad Galilee ya wahdidah nan bata''ana ta tinigodan namin nadan na'na'at.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Wada han hi Joseph an maphod di pangatna an ta'on on hiyay ohah nadan ap'apun di Judyu
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 mu aggena pinhod nan inat nadan ibbanan ap'apun di Judyu i Jesus. Hiya ya nalpuh ad Arimatea hi ad Judea ya hiyay ohan mamannod hinan pun'ap'apuwan Apu Dios.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ta imme ot ena ibaga i Pilatu hi'on mabalin an ena alan nan adol Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ta on inyabulut Pilatu ot ena la'ahon hinan nipata'ana ot libbutanah nan linen ot ena ilubu' hinan lubu'an an naka''utan hinan doplah an ma''id ni' ha nilubu' hidi.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ta ni'bagonan e inlubu' i diyen alimana te malimuh'e mo nan algo ya mihipun di ngilin nan Habadun tungo.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ya nada'en binabain nitnunitnud i Jesus hi nalpuwandah ad Galilee ya nitnudda i Joseph ta tinigoda nan lubu' ya nan inatnan nangilubu' i Jesus
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ot mumpanganamutda ot eda pun'idadaan di lana ya nadan udum an milamuh hi adol di nate.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.