Lucas 20

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidin muntudtuduh Jesus hinan way Templo an ipa'pa'innilanah nadan tatagun na'amung nan ahi aton Apu Dios an iphodanda ya imme nadan nabaktun padi ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu an didah nadan mangipangpanguluh nadan tatagu
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ot alyondan Jesus di, Ibagam ya aay i da'mi hi'on nganney sa'admu ya nganney nannag i he"a ta pamaag ihya ya athinay atom.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ya alyon Jesus di, Wada ni' han ibaga' i da'yu.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 On nganne tuwaliy innilayuh nalpuwan nan abalinan John an mumbonyag? On hi Apu Dios onu hay tagu?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ot munhahapitda ni' an alyonday, Alyon ta'u'ey hi Apu Dios ya umannung bon alyonay, O ya tanganunyu agge kinulug hi John?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Mu alyon ta'u'e boh hay taguy nalpuwan nan abalinan John an mumbonyag ya umannung an bumungot nadan tatagu ya nuntopa dita'u ta mate ta'u te patiyonda an hi John ya propeta.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ta namaag mo ot alyonda i Jesus di, Aggemi innila.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ot alyon Jesus di, At'ehna ya adi' mo damdama ibagay nangdat hi abalina'.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ot inayun Jesus an muntudtuduh nadan tatagu an in'alignan alyonay, Wada han tagun nuntanom hi dakol an greyp ot ipipapto'nah nadan udum an tatagu te mumbaat ya innilanan madmadney ibangngadana.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ta hidin innilanan mabulas nadan greyp ot honagonay ohah nadan baalna ta ena alan di bingayna. Mu hidin immeh diyen hinnagna ya impudongda ot punhoplatda ot ahida pumbangngadon an ma''id ha inalana.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ot honagona mo boy oha mu atbohdin numba'bainda ot punhoplatda ot ahida pumbangngadon an ma"id bo ha inalana.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Mu adi damdama mangmanghop ot honagona nan mi'atlun baalna ya namama mahan di inatda te hinugatanda ot ahida pun'ituda'.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ta lo'tat ya inalin nan nangitanom di, Nganne nin moy ato'? Hantun pa'appohpohdo' an imbabale' di honago' ot alina mahan nin aya ya bainanda.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Mu onnot on hidin tinigon dadiyen muntamuhdi ot punhahapitandan alyonday, Hiyahnae nan mamoltan ituwen natanoman. Patayon ta'uwot ta wan dita'uy mangibagi ituwen mipaboltan i hiya.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ot punlupdukda ot ibkahdah bahhel diyen lutan natanoman ot hidiy pamatayandan hiya. Ot alyon Jesus di, Ot nganney innilayuh aton diyen ud lutah nan natanoman hinadan nuntamuwonahdi?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ma"id ha bahhonan pumpatena dida ya impipapto'nah udum hidiyen lutana.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Mu intigonan dida ot alyonay, Onha adi ma'at ya tanganu on nitudo' hinan hapit Apu Dios an alyonay, Hanan batu an agge pinhod nadan mumpangapyah balen usalon ya onnot on hidiye otahan nan nahamad an pangipabunan hi bale.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ta hiya nan hanadan mungngohe i diyen ma'alih batu ya ay hidiyey ihalapdunganda ta lummuh ahugatanda. Ya hi'on minaynayun an adida kumulug i hiya ya paddungnay miton hidiyen ongal an batu i didah pidwana.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ta hidin dingngol nadan muntudtuduh nan uldin di Judyu ya nadan nabaktun padi nan inuhuhna ya namaman pinhoddan tiliwon te inniladan diday nangi'aligana i diye mu tumakutdah nadan tatagu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ta namaag mo onda numanomnom hi atondan muntiliw i hiya. Ta inhapitanday udum hinadan tatagu ta eda dongdonglon di way ibahhawan di hapiton Jesus ta waha pangigadulandan e mangipahumalyan hiyah nan gobelnador.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ta onda imme ot alyondan hiyay, Apu Jesus, innilamin nipto' an namin di hapitom ya numpapaddung di panigom hi tatagu. Ya hanadan pohdon Apu Dios di itudtudum hi aton di tatagu.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Mu hay pohdonmin mahmahan i he''a ya hi'on mahapul an mumbayad ta'uh buwis hinan patul hi ad Roma onu adi?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Mu innilan Jesus an onda himbagbagon ot alyonan diday,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Iyaliyuyahtu ha pihhu ta tigo'. Ta onda indat ya alyonay, Nganney ud angah ya ud ngadan hinan wahtu ituwen pihhu?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ya alyon Jesus di, Idatyu nadan buwisyu i Caesar te hidiyey midat eh'a i hiya te hiyay patul. Ya atbohdin idatyu i Apu Dios nan lebbengnan midat i hiya.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ya masda'awda i diyen nambalna ta adida pa'hippol i hiya ta pamaag mo ot dindinnonganda.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Wadada boy udum hinadan Saduse an dida nan mangalih ma"id ha amahuwan di nate an immeh awadan Jesus
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ot alyondan hiya di, Apu Jesus, hay nitudo' hinan tugun Moses ya alyonay wa'et waha lala'ih nangahawa mu indani ya nate an ma''id ha imbabaleda ot mahapul an nan hi ibban nan natey mangi'ahawa i diyen babai. Ta nahlagda'e ya waha pun'imbabalen nan babai i diyen namangulun ahawanan nate.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ot hay pohdonmin mahmahan ya onha waha pituh linala'in hina'aggi ya nalahin nan panguluwan mu ma''id ha imbabalena ot mate. Ta nan mi'adwa mo boy nihukkat hi inahawan diyen babai
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 ya atbohdin ma''id ha imbabaleda ot mate.
30 O segundo
31 Ta nihukkat bo nan ni'atlu ya atbohdi an nate an ma"id ha imbabaleda. Ta athi'athidi ta lo'tat ya inamina dadiyen pitun hina'aggi
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ot ahi mateh diyen babai.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ot immannung'en waday amahuwan di nate ya nganne mo i dadiyen pitu di nanongnah ahawana?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ot alyon Jesus i diday, Hitun luta ya mabalin an mangahaway tatagu
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 mu nadan mamahuwan an midattan hi pi'taguwan i Apu Dios ya adida mo mangahawa
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 te umatdah nadan anghel an adida matmatte. Te diday imbabalen Apu Dios an minahuwana.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ya alyon bon Jesus di, Ta'on on handin ammod ta'un hi Moses ya innilanan mamahuwan di nate te hay nunhapitanda i Apu Dios hinan way mundalang an kaykayyiw an alyonay hiya nan Dios an dayawon da Abraham ya hi Isaac ya hi Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ta hituwey panginnilaan ta'u an matagu nadan a'ammod ta'u an da Abraham ya hi Isaac ya hi Jacob te hanadan mataguy mundayaw i Apu Dios an bokon hanadan nate. Te hanadan nateh tun luta ya mataguy panigon Apu Dios i dida.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ya inalin nadan udum an muntudtuduh uldin di Judyu di, Apu Jesus, maphod hinaen intuddum.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ta nihipun i diye ya ma"id mo ha nangipidpidwan e namagbagan Jesus.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Hi Jesus di nangipanomnom hinadan tatagu an alyonay, Hay nituddutuddu ya malpuh nan holag David nan Kristu. Mu tanganu on hi David ya alyonah Ap'apunah Kristu?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Te hay alyon David hinan liblun Psalm ya alyonay, Hi Apu Dios ya inalinah nan Ap'apu di, Umbun'ahtuh way winawwan'u an umbunan di nabaktun mun'ap'apu
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ta abako' nadan mi'buhul i he''a.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Ot alyon bon Jesus di, Hay alyon David ya Ap'apunah diyen Kristu an bokona holag ya abuh.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Hidin mundongdongngol nadan tataguh nan itudtudun Jesus ya alyonah nadan itudtuduwanay,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Tigonyu ta adi da'yu baliyan hinadan muntudtuduh uldin di Judyu. Te dida'e ya munlubungdah munggayyadan on eda dimmanaldallanan an ta'on on hinadan pummalkaduwan ta wan apngaon di tatagu dida. Ya pohdonda bon diday umbun hinadan mun'aphod an umbunan hinadan a'am'amungan di Judyu onu kumpulnan a'am'amungan di tatagu.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ya wa'et mundasalda ya adukkadukkayonda ta hay panigon nadan tatagun dida ya ay immannung nan punnomnomda mu onnot on aggahda te onda pamalbalih nadan nabalu ta way atondan mungkuluk i dida. Ot gapu i dadiyen ato'atonda ya nunhiglay ahi ma'at i didah pidwana.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.