Lucas 15

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wada han immayan nadan mun'amung hi buwis ya nadan udum an alyon di Judyu hi nun'abahulan hi awadan Jesus te pinhoddan donglon nadan itudtuduna.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ta gapu i diye ya mungngodongodo nadan Paliseu ya nadan muntudtuduh uldin di Judyu an alyonday, Tee mahan han tagu an pohpohdonan e midmiddum ya e mi'mi''an hinadan nun'abahulan.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ta hiya nan inuhuh bon Jesus nan aton han mumpastol an alyonay,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Onha wada i da'yu ha hinggahut (100) di kalnerona ya natala' di oha ya undan adiyu taynan nadan nahiyam ta hiyam (99) hinan pumpastolan ta eyu hama'on nan natala'?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ma''id ha bahhonan hinama'yu'e ya mun'am'amlong ayu ya pinahonyu
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 ta iyanamutyu ya eyu inuhu'uhuh hinadan gagayyumyu ya hinadan hinaggonyuy pun'amlonganyu an alyonyuy, Anakkaya maphod ta hinama''u nan natala' an kalnero.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Athinah nan tagu an paddungnay natala' an gapuh bahulna mu hi'on muntutuyu ya indinongnan mangat hinadan pumbahulan ya hiya nan paddungnay nahama'. Ot ibaga' i da'yun nunhiglay pun'amlongan Apu Dios ya nadan anghelnahdi hi ad abunyan i diyen nahukkatan di a'atna an ta'on on dedahdi nadan nahiyam ta hiyam (99) an maphod tuwaliy a'atda.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Alyon bon Jesus di, Atbohdi hi'on waha babai hi waday himpuluh (10) silber hi pihhuna mu indani ya tinala'nay ohahdih nan balena. Ma"id ha bahhonan tolgana nan dilag ya init'itnan namin nadan wahnan bale ta ingganah ona hama'on.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ta hinama'na'e ya ena mohpe inuhu'uhuh hinadan hinaggonay pun'amlonganan alyonay, Maphod ta hinama''u nan pihhun tinala''u.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ot athidiy amlong nadan anghel Apu Dios hi'on waha tagun muntutuyuh nadan numbahulana ya indinongnan mangat i dadiye.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Alyon bon Jesus di, Wada han kadangyan an waday duwan imbabalenan linala'i.
11 E disse:
12 Ya i han hin'algo ya ni'hapit nan udidiyan i amanan alyonay, Ama, pohdo' an alan hi ad uwani nan boltano'. Ot iyabulut amana ta ginodwana nan kinadangyana ot idatnay godwana i hiya.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Mu agge nadne ya inumahnan namin nan pihhuna te numbaat i han idawwidawwin boble ot kumpulnay pangiyatanah nan pihhuna.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Mu hidin inumahnan namin ya nawada han bitil ya ma''id mo ha pihhunah pangattangnah nadan mahapulna ya anona.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Ot e humamahama' i ha ena puntamuwan ta lo'tat ya dinatngana han balen han kadangyan ot e mumpahmo' i hiya ta wan mi'tamuhdi. Ya inabulut diyen kadangyan ot hiyay ena pumpangpangannon hinadan babuyna.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ya nunhiglay inagangna mu ma"id ha e mangdat hi anona ta lo'tat ya nalmuy naminhodnan mi''an hinadan babuy.Hay Na'at Hinan Lala'in Inumahnay Pihhuna|alt="i0005 the prodigal son" src="cn01759B.tif" size="col" loc="Luke 15:16" copy="DCC" ref="Luke 15:16"
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Mu hidin nomnomnomona nadan ina'inatna ya nanginomnomanay baleda ta alyonay, Hidih balen ama ya dakolday puntamuwona ya mahawwalan di anonda. Mu teeya' hitun iyate' di inagang'u.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Udu'dulnaot eh'ay mumbangngada' hi balemi ta e' ibaga i ama an ongal di e' puntutuyuwan hinadan numbahula' i hiya ya namama i Apu Dios.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ya ibaga' ta ta'on attog ona' adi ibilang hi imbabalena mu ta wan alana' hi puntamuwona.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ta nakak mo ot ipluynah baleda. Ta hidin tuwen dumatong ya minangmang amana an ahohomo' ot ena pundamu ot inayunan awalon te nangin'a'amlong hi numbangngadana.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Ya inalin nan imbabalenan hiyay, Ama, ongal di tutuyu' hinan numbahula' i he''a ya namama i Apu Dios ot ta'on attog ona' adi ibilang hi imbabalem.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Mu inayagannot amana nadan baalna ot alyonan diday, Pi'bagonyun iyali nan maphod an lubung ya impilubungyun hiya ya numbalitu'onyu ya nunhapatutonyu.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ya eyu inala nan nipataban baka ya pinaltiyu ta ihda ta'un namin ta mun'am'amlong ta'u.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Te tun imbabale' ya paddungnay nate mu ten paddungnay timmagu an umat hinan natala' ni' mu ten nahama'.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Mu nan panguluwan ya ma''id hidi te immeh nan puntanoman. Ta manatong hi baleda ya dingngolnay munggangha ya minangmangnay manayo.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ta on dimmatong ot ayaganay ohah nadan baalda ot mahmahanay gapun diyen at'atonda.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ya inalinay, Manu'e ya numbangngad hi ibbam ta hiya nan impapaltin amayu nan mataban baka ta pun'am'amlongan ta'u te malinggop an numbangngad nan ibam.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Mu ona dingngol hidiye ya binum'on. Ot umeh amana ot ena ihaphapitan.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Mu alyonay, Atnay tawon di namoddaboddanga' i he''a an ma''id ha agge' inat hinadan imbagam mu aggeya' impaltiyan i ha gulding ni'mo ta wan inayaga' nadan gagayyum'u ta ni'yam'amlongdan ha"on.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Mu ad uwani nayya an immanamut nan imbabalem an ena inwalewalehwe nan pihhum hinadan binabain mumpabayad hi adolda ya impaltiyam i ha mataban baka.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ya alyon amanay, Imbabale, he''a'e ya wadawada'an ha''on ot an namin nadan kinadangyan'u ya bagim.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Mu maphod on ta'u mun'am'amlong te hituwen hi ibbam ya paddungnay nate ot ahi tumagu ya paddungnay natala' ot ahi mohpe tee mahama'.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.